Franconia reduced in size/Franken schrumpft

Guardian article about the Weinereien in Berlin, where (after 8 pm at least) you pay what you want:

The Berlin Weinerei are the inadvertent brainchild of Jürgen Stumpf, who moved to the city in 1996 from the Bavarian town of Franken, where his family owns a five-hectare vineyard. He opened up a small wine shop selling his family’s wares in the rapidly emerging east of the city, and invited his nextdoor neighbour, Argentinean immigrant Mariano Goni, to cook for guests on Thursday nights.

I liked the ‘rapidly emerging east of the city’ too, and even better ‘Prenzlauer Berg, an area in the former east’.

Whatever happened to British spelling? ‘Reisling’ is traditional Grauniad, but ‘assholes’?

…sometimes there are assholes who spend the entire night here and pay €5,” said Mariano. “Especially Spanish people. …

(Mariano is from Argentina).

The New York Times understood it better:

Their owner hails from the north Bavarian region of Franconia, and more than half the wines are produced in Germany.

The last word/Das letzte Wort

In criminal trials in England and Wales and the USA, the defence usually has the last word (not in every state, though). In Germany, it is the defendant in person who has the last word (sometimes along the lines of ‘I’m sorry and I won’t ever do it again’).

In an old entry in Strafprozesse und andere Ungereimtheiten, Werner Siebers tells a story where the defendant should have been forbidden from having the last word.

When three potential witnesses turn out to have emigrated to Israel and the robbed petrol station manager is ill, and on top of that the defendant has been in pre-trial detention for months without an arrest warrant, and the public prosecutor requests an acquittal and compensation (for all three defendants), it is not good for the last word to be ‘And I’m sorry we didn’t pay for the petrol’. (Both the interpreter and the defendant had been told there should be no last word by him).

Das “Letzte Wort” wurde erteilt und gegen die mit der Dolmetscherin und dem Mandanten getroffene Absprache stand dieser auf und begann, in seiner Heimatsprache Ausführungen zu machen. Als die Übersetzung kam, bin ich fast vom Stuhl gekippt. Da hat der sich doch tatsächlich dafür entschuldigt, dass man gemeinsam vergessen habe, das Benzin zu bezahlen.

Erheiterung beim Richter. Verurteilung wegen gemeinschaftlichen Tankbetruges, deshalb auch keine Haftentschädigung. Seit diesem Tag ist das “Letzte Wort” für mich das “Verhängnisvolle Wort”.

Werner Siebers has had a numnber of entries on problems with a Bulgarian interpreter in recent months.

Discreet/discrete

I don’t think this spelling in the Independent is quite right, is it?

Dr Nick Plowman, a consultant oncologist at St Bartholomew’s hospital, who will oversee the treatment, said: “If you get a discreet little tumour in an awkward place, under the liver or next to the kidney, then there’s really nothing better than the Cyberknife.”

Anglo-Saxon/angelsächsisch

A reference on a translators’ mailing list to Anglo-Saxon accounting conjured up visions of, at best, Fred Flintstone with an abacus. It reminded me of the blurb in Erlangen (in the early 1980s) saying I taught Anglo-Saxon law.

A Google for angelsächsisches does reveal sites relating to Old English, but also the term Angelsächsisches Modell, translated sometimes as ‘Anglo-Saxon’ model (i.e. in inverted commas), Continental or Anglo-Saxon, the British and American ‘Anglo-Saxon’ model, or the so-called Anglo-Saxon model, which shows that at least some journalists are aware it isn’t really English.

An Anglo-Saxon model in Ipswich Museum:

It was mooted that the term Anglo-Saxon was first used in French in the late 19th century, actually meaning Jewish (les financiers anglo-saxons). But that seems to be past.

SDI on Youtube

Richard Schneider links to a Youtube videoclip made by students of the SDI in Munich, advertising the school.
The SDI has a Berufsfachschule for secretaries, a Fachakademie (the staff there, unlike in Erlangen, coyly pronounce it F-A-K rather than as a word) for translators and interpreters, and since 2007 a private university for other courses – but the film explains it.