Updated website/Bürgerinitiative Eine Bessere Mitte Fürth

The Fürth citizens’ action group Eine Bessere Mitte Fürthhas revamped its website, where you can now see some other current shopping centres, including the Alexa in Berlin, built by Sonae Sierra (Fakten), the proposed better alternative (Vision) and reports in the media (Medien).

There is an article, In der City nur noch Ramsch, largely on Fürth in Focus online.

We should have went to Denmark

One of Denmark’s income earners is a weekend package to get married. It’s directed particularly at US soldiers marrying Germans.
Marriage in Denmark/Heiraten in Dänemark (a site in English, German, Spanish and Portuguese)

Heiraten-leicht-gemacht.de wants to help all bi-national couples who have difficulties to get married in Germany or in other European countries. We will show you the way to a fast, legal and unbureaucratic marriage.

Bi-national couples in Germany or in other European countries need to master endless bureaucratic hurdles to get married. The main problem here in Germany seems to be the ‘Ehefähigkeitszeugnis’ (a certificate which formally enables you to marry) from the home country of the non-German partner.

The latter is rather easy and legally possible to avoid when getting married in DENMARK. This is where our concept starts. We would like to show you an easy, unbureaucratic and cheap way to get married in Denmark.

Our special offer is the EXPRESS-WEDDING – you will get married in Denmark within 24 hours.

(Ehefähigkeitszeugnis: certificate of no impediment)

Nelly at Head over Heels is a German about to get married to an American in Germany (We should have went to Denmark and see also Die standesamtliche Hochzeit). She has collected tips and links for other Germans wanting to marry Americans:

This is getting ridiculous. I’ve been looking for a translator and interpreter for hours. You see, we can’t just get the papers translated by any translator and we can’t just hire any interpreter to come with us to the courthouse. I searched on the official associations website for interpreters and translators but ya know what? Most of them don’t translate birth certificates anymore, most of them don’t do the weddings anymore. It’s not good enough for them. They could lose a better job over it and we can’t afford them anyway. That is what I was told a dozens of times.

She’s unhappy at having to pay 100 euros for an interpreter for the registration and another 100 euros for the ceremony. The registration is said to take 30 minutes, but I don’t know what the interpreter’s travel time would be.

These are German translators translating long US birth certificates into German, which is more expensive than German into English (and with luck, the German can buy a multilingual birth certificate from the register office). I am not sure how they say no on the phone, but ‘I might lose a better job’ or ‘You can’t afford me’ don’t seem to be the way to go.

I think it’s true that if I charged the right price for a certified translation of a private document (the price that gives me an hourly rate I can live on), only one in ten potential private clients would not be outraged. I used to charge a lower price and half the clients were also outraged. On top of that, a lot of time can be spent when the customer brings the original documents and collects the translation, and of course one doesn’t charge for that time. It seems to compound the problem common with other customers too that they may think translation is typing in another language.

Motorroad or Motorrad?

I gather that the open source mapping community is using the new English word motorroad to mean a highway with motorway-type access restrictions.

I just hope this will not confuse the Germans, who think it’s a two-wheeled motor vehicle:

Ummeldung Motorroad im selben Kreis! Neues Kennzeichen möglich?

or:

man kann ja auch “langsam” fahren und muss net immer aufdrehen ..
also ich kenne mich , ich haize mit dem roller net so auf der straße weil ich respekt gegenüber der maschine habe …und bei dem motorroad wäre ich halt noch vorsichtiger !
ab und zu mal auf der autobahn stoff geben dagegen spricht ja mal nix …

(Hat tip to Trevor)

Palantyping and Stenography

I’ve mentioned Stenography before. Today Jack Schofield shows there is also Palantyping, in answer to this question:

I attended a gathering in Richmond Theatre, at which the then mayor and members of the Greater London Authority were available for public questioning. It was very impressive that their words almost immediately appeared on a screen courtesy of a voice recognition system. How is it done?

IEL 4: English law/Englisches Recht

Introduction to English law for translators and/or non-lawyers

This is the fourth in an occasional (very occasional) series of updates of my teaching material.

All entries have the tag IEL (introduction to English law – for translators).

This is intended to be a ‘bare bones’ introduction, and there is a conflict between simplicity and accuracy.

The topic is the meaning of English law. I am avoiding the term common law, which has even more meanings and is the topic for the next entry.

1. First of all, when did it start?

The easiest answer is: some time after 1066, when William the Conqueror laid claim to the whole of England as the successor to the crown. Under his successors, the legal system intended for the whole of England spread out over most of the British Isles (but not Scotland – Scots (or Scottish) law developed separately and is quite different from English law).

(1066 is both too late – there was no clean break from pre-1066 law – and too early – the centralized system of law did not really bite until into the 12th century.)

Before 1066 there were local courts, from which the local barons earned money. They continued after 1066 but gradually became less important. From 1066 on, William I introduced a central system of courts in London, with jurisdiction over the whole country. Through travelling judges, it spread out to the provinces. But the main work of developing the law was done after William I.

2. Today, English law means the law of England and Wales. The UK has one parliament, but three legal systems: for England and Wales; Northern Ireland; and Scotland. The House of Lords is the highest civil (not criminal) court of appeal for England, Scotland and Northern Ireland. Some Acts passed in Westminster apply to Scotland too, some apply in part to Scotland, some apply to Scotland only. On top of that, Scotland has its own parliament now, and some domestic Scottish matters have been devolved to it (education, health, agriculture and justice). Lawyers qualify in one of the three jurisdictions.

English law was exported to colonies and became the basis of the legal system in nearly all of the USA (not Louisiana), Canada (not Quebec), Australia and so on. It is also the basis of law in the Republic of Ireland. The law of most US states is based on the law of England up to the 18th century. US lawyers still study old English cases, and even cases decided after 1776.

English law has been developing for a period of over 1,000 years. It has evolved gradually, especially through the decisions of judges. There has never been codification, although some statutes have codified smaller areas of law (for example, Sale of Goods Act 1893/1979).