English language curiosities

On reading this headline in The Local:

Merkel to meet Putin in January over Ukraine

I wonder whether anyone will shoot them down. However, the earlier headline about the blazing ferry has been improved (Flaming ferry counted 18 German passengers).

In the following, what role was played by Microsoft Word capitalizing words at the beginning of a line?

trolleys

but maybe the locals can’t read.

On a different subject, there is probably a law against this kind of thing in Germany:

stollen

stollenslice

Heston also created his own kind of mince pies, which were OK except they weren’t really mince pies, more like Linzer Torte. They had the tangerine-flavoured sugar too.

Sheep and lamb

Here’s a photo taken earlier this week by my friend in Donzdorf, on the Schwäbische Alb. The shepherdess is carrying a newborn lamb up the hill to the place where the sheep are put in an electric fence. The mother ewe apparently headbutted the sheepdog aggressively. Up the hill, the lamb stood up and began to bounce around.

63a008ca-6c46-4e4f-ad13-bcfd1d72cad5

Even in the middle of Fürth I have seen shepherds and sheep – see earlier post. But I haven’t seen them moving along the roads.

Gesetzesvorbehalt

There’s a term in German constitutional law, Gesetzesvorbehalt, literally (reservation/requirement of a statute).

On Legally Yours, Rob Lunn discusses the equivalent Spanish concept. How to translate “reserva de ley” into English (using a descriptive strategy).

In my database I find a suggestion to translate the German term as ‘constitutional requirement of the specific enactment of a statute’ (because secondary legislation is not enough).

It is apparently sometimes translated as ‘legal reservation’ or ‘reservation of law’, which doesn’t convey the meaning at all.

The word Vorbehalt is often a problem. If you translate it as ‘reservation’, you are using a word that’s less usual in legal English than Vorbehalt is in legal German.

I prefer ‘requirement’.

There’s a discussion of the term on LEO (quite useful in parts, but I particularly enjoyed the comment ‘I actually discussed that topic with a common lawyer. He completely ignored that concept’ with its interesting use of ‘ignored’).

I’ve apparently had to translate quite a few words with ‘Vorbehalt’ as part: Änderungsvorbehalt, Beamtenvorbehalt/Funktionsvorbehalt, Eigentumsvorbehalt (reservation/retention of title), Einwilligungsvorbehalt, Erlaubnisvorbehalt, Identitätsvorbehalt, Kontokorrentvorbehalt, Liefervorbehalt, Parlamentsvorbehalt (another term for Gesetzesvorbehalt), Progressionsvorbehalt, and several more.

I can’t quite agree with Rob that this is such a culture-specific term (see Things I learnt from a journo about translating culture-specific terms: (1) Description trumps linguistic solutions), but OK, it is not a concept that applies to UK constitutional law. I would definitely use the definition here, and I might not add the German in brackets.

LATER NOTE: A query on a mailing list relates to Saldohaftungvorbehalt, as in ‘ Eigentumsvorbehalt
Bis zur vollständigen Bezahlungen bleiben alle gelieferten Waren unser Eigentum (Saldohaftungsvorbehalt).’

I would suggest ‘liability for balance’.