Translators and copyright

HC0114287

Translation and intellectual property rights is a brochure/PDF prepared for the EU by Bird and Bird LLP. It is only available in English (a bit Franglish).

The brochure considers the law in the EU and in a number of countries (Belgium, France, Germany and the UK). It considers it both from an upstream point of view (is the original text subject to copyright?) and a downstream one (is the translation subject to copyright?).

Whether one’s translation might be copyright is one of those topics that translators’ mailing lists get heated about every year or so.

Copyright usually attaches to literary and artistic works. But what about other types? For example, are statutes copyrighted? One hopes not. They should be freely distributed. Thus it’s interesting that the EU does not exclude EU publications from copyright, but at the same time the Commission’s policy is to increase their use:

In this respect, the status of European Union publications is not very clearly regulated. On the one hand, there is no legal provision at the European Union level, as it is the case under national laws, which stipulates that legal texts such as Regulations or Directives fall within a category of works are deprived of copyright protection. The “Legal notices and copyright” contained within the “Information Provider’s Guide”40 and the section related to copyright in the Interinstitutionnal style guide”41 (these two documents emanate from the European Union institutions) both tend to go in the opposite direction: they provide for that the European Union owns a copyright on all official publications of the Union institutions or bodies. It does therefore not seem that the official texts of the European Union are legally excluded from copyright protection. That being said, the reuse policy of the European Commission42 aims at increasing the use and the spread of the European Union information, also to foster innovation. Hence we believe that the official texts of the European Union fall under that policy and should be easily and freely reused despite their possible copyright protection, in accordance with the provisions laid down under Decision 2011/833/EU, hence, among other things, under reservation of the
exclusive rights of third parties.

There is a comparison of how the four countries treat works created by an employee in the course of employment.
Exceptions to copyright, e.g. for educational use, are discussed, and this is also related to the problem of machine-aided translation (where your database might contain elements from copyright works). The law as it stands would appear not to protect machine (-aided) translation, and the authors would welcome ‘full compulsory harmonization’.
Another aspect considered is how various legal systems treat translations carried out without the original author’s consent.

I was particularly interested in the protection of official translations of official texts.

It derives from the situation created by the Berne Convention that a distinction must be made in most Member States between the following three types of works: (i) official texts/acts; (ii) official translations of official texts/acts; and (iii) non-official translations of official texts/acts. For the first two categories the regime is rather straightforward: no copyright protection. …The situation is more complex with respect to non-official translations of official texts/acts. Scholars consider that the wording of article 2(4) in fine indicates a contrario that a contracting party of the Berne Convention “cannot deny protection to non-official translations of these texts – presumably translations made by private publishers”.

(Is in fine a French Latinism for the German am Ende? haven’t seen it in English before).

There is more, of course, including information on database rights and recommendations for contracts with translators – I have just skimmed the 146 pages. There’s a bibliography and case references too. Recommended.

Getting through to HMRC on the phone

HMRC: Welcome to HM Revenue and Customs. To direct your call to the right place, I’d like to know why you’re calling today. So tell me, in a few words, what’s the reason for your call?
ME: A general VAT enquiry
HMRC: A VAT enquiry – is that right? Yes or no.
Me: Yes.
HMRC: And what is about VAT you’re calling about? You can say things like ‘I want to import a car’, or ‘Why have I received a VAT surcharge notice?’, or even ‘I’ve lost my password for online VAT.’ So go ahead – in a few words, what’s the reason for your call?
Me: I want to know how to charge VAT to the City of XYZ [it has no VAT number].
HMRC: About your payment options, is that right? Yes or no.
Me: No.
HMRC: Sorry, you can say things like ‘I want to import a car’, or ‘Why have I received a VAT surcharge notice?’, or even ‘I’ve lost my password for online VAT.’ So go ahead, tell me, what’s the reason for your call?
Me: How to charge VAT to a customer in Germany.
HMRC: A question about charging VAT outside of the UK – is that right? Yes or no.
Me: Yes.
HMRC: OK. And are you calling as the VAT-registered customer, an agent, an employee of a VAT-registered business, or something else?
Me: The VAT-registered customer. [their computer never understands this although they just offered it as an option]
HMRC: Sorry, which of the following are you calling as? Say: customer, agent, employee, or something else.
Me: Customer.
HMRC: Thank you. You can find lots of useful information about the VAT implications on both the importing and exporting of goods and services within the EU and beyond, as well as information on reclaiming VAT from other EU countries on our website, hmrc.gov.uk/vatinternational. Now, if you would still like to speak to one of our advisers, please hold on a moment and I’ll transfer you. By the way, for quality and security this call might be recorded. [music]

The computer woman’s voice is exaggeratedly helpful and friendly.

The real person I eventually get through to is very helpful, but I have been known to swear during the above dialogue and to be bad-tempered afterwards.

The importance of learning German

It seems we in Britain still expect important events to be conducted in English. Thus the experience of the Telegraph’s ‘live blogger’ Ben Bloom yesterday:


Jürgen Klopp to quite Borussia Dortmund on July 1 – as it happened

14.00

And with that I bid you farewell. Again, many apologies for a hopeless lack of German knowledge. You’d think it would have been a prerequisite to live blog a Borussia Dortmund press conference but perhaps not. Only time will tell if the person who tweeted me suggesting I am getting “sacked in the morning” is correct.

I also apologise for this live blog becoming far too much about me. I can assure you it will not happen again. Let us end on what we came here for: Jurgen Klopp. It isn’t often that one of the world’s leading managers becomes available so expect the speculation to run, run and run some more until he gets another job. It’ll be interesting.

Thanks for joining me. Cheerio.

We like Jürgen Klopp and second that. And doubt whether it was his fault that he was given an assignment he could not understand.

15.20

Sadly, Ben Bloom has now gone home to start his German lessons. But he appears to have become something of a web sensation in the meantime, so here are some of the funniest tweets about his ridiculous press conference coverage.

(PS. We haven’t fired him. Yet.)

Bugg’s Lawspeak – legal translation blog

Stuart Bugg is a Barrister & Solicitor (New Zealand), Solicitor (England & Wales), and admitted to Regional Court of Nuremberg (Landgericht Nürnberg). I have had the pleasure of attending his seminar on translating contracts, but I am sorry to say I did not realize he had a blog, which started in January 2014. So here it is:

Bugg’s Lawspeak

I’ve now added it to my RSS feeds. I’m calling it a legal translation blog because it relates to English and German law and translation too.

Where has the Centre for German Legal Information gone?

www.cgerli.org seems to have vanished from the radar.

Here’s my post introducing it in 2008.

It had links to all sorts of translations of current German statutes and many other documents too.

I hope it is just being updated and has not been removed altogether.

There is a site with links to ‘official’ translations, Gesetze im Internet, but there are many more statutes out there in translation, good or less good, that can be useful to translators and lawyers.