German exonyms / Deutsche Exonyme

Here’s a list of German names for places where Germany is not the official language. German has a particularly large number of those (Mailand for Milano, Hermannstadt for Sibiu, Löwen for Leuven). The list is the second edition, prepared under the auspices of the United Nations. It is not exhaustive, but the exonyms in it are in current use.

Ausgewählte Exonyme der deutschen Sprache Deutsche Namen und ihre phonetische Umschriftung
für geographische Objekte in Ländern oder Gebieten ohne deutsche Amtssprache
2. Ausgabe
Selected German Language Exonyms
German names and their phonetic transcription
designating geographical objects
of countries or regions where German is not an official language
Second Edition
Ständiger Ausschuss für geographische Namen (StAGN)
Frankfurt am Main 2002

See also a German article in the BDÜ Info for North-Rhine Westphalia (as it is not officially punctuated): Geographische Namen in der Übersetzung.

Cat bites dog / Escondido Bibliothekskatze

This is a 2004 story, but you can still see a picture of the famous Escondido Library Cat (L.C.) there.

VISTA – Jurors found Friday that a disabled man’s civil rights were not violated when his assistance dog was attacked by the Escondido library’s pet cat. The jury refused to award him damages.

More links to that cat (which died in 2003).

This is a true story. Often, ridiculous untrue law stories circulate (see earlier entry).

The Urban Legends Reference Pages at snopes.com defuse some such stories, and further down on the page are summaries of a few true legal stories that are just as ridiculous (including the story of the 12 lb. LC attacking the 50 lb. dog).

Translated Dutch IP law / Niederländisches Recht des geistigen Eigentums auf Englisch

This is fun: BOOK9.nl, a site where anyone can post translations into English of Dutch decisions on intellectual property law.

Book9.nl is part of the Dutch IP-website Boek9.nl and contains mainly informal and often uncorrected English translations of (summaries of) recent Dutch case law on intellectual property. Book9.nl does not pretend to be complete or to offer a selection of all relevant cases, but merely provides the possibility to share translations of Dutch case law, e.g. translations made for foreign clients, with (foreign) colleagues and researchers. Everyone is invited to send in translations of Dutch IP case law, preferably accompanied by a very short summary by way of introduction, to: editor@book9.nl.

Sponsors can pay 100 euros to have their logos displayed for a year.

(Via IPKat)

Police log / Polizeibericht

Not for the first time, RA-Blog quotes from the Aachen police log:

Das voran beschriebene Körperteil, das hinsichtlich einer weiteren Art der Verwendung offenbar eine Renaissance erfährt, wurde verdutzten Polizeibeamten am Elisenbrunnen entgegengestreckt.

The ‘voran beschriebene Körperteil’ is a neat link to a previous unconnected story.

I wonder if the gifted writer of the Aachener Polizeibericht (there are others) has read the Arcata Eye police log?

Since I last quoted it, it has moved here. I suppose a blogger like me could learn something from the elegant and concise way facts are reported (use of verbs like originating from and accessorized):

6:29 p.m. An egg originating from an old Oldsmobile struck a girl near 11th and K streets.
11:02 a.m. An argument erupted on Foster Avenue between someone releasing trash from the back of a truck and someone who objected to this. An officer becalmed the disputants and made the slob pick up the trash.
12:15 p.m. Arcata’s bearded-guy randomly yelling craze is now firmly established in Valley West…• Sunday, December 10 12:59 a.m. A man with a cut upper lip refused to disclose details.
11:51 a.m. A citizen reported an approach by a crack cocaine salesman in a Uniontown parking lot. The freelance pharmacist, distinguished by abundant facial hair, drove up in a battered gray Olds accented with duct tape and accessorized with a woman and an infant child.

wordsandmore: Portal für Deutsch

German page on Sabine Cretella’s terminology wiki Wordsandmore.

Wer deutsche Terminologie zu diesem Wiki beitragen möchte, findet jetzt hier ein deutsches Portal mit allen Erklärungen, wie es geht:
http://wordsandmore.org/index.php?title=Portal:deu

Das kommt aus einer Zusammenarbeit zwischen Sabine Cretella und einem Mitglied der pt-Gruppe bei Yahoo, ist aber benutzbar von allen. Ich zitiere aus der Mailingliste:

Wir haben uns vor allem bemüht, das Portal so zu gestalten, dass jede(r), der/die es aktiv oder passiv nutzen möchte, sich möglichst schnell zurechtfindet. Unter “Zum Einstieg” findet Ihr ein Online-Tutorial, eine erweiterbare FAQ und eine selbsterklärende Schnellablage: Wenn Ihr einfach schnell Inhalte im Portal hinterlegen wollt, ohne ein Benutzerkonto anzulegen oder Euch mit den Besonderheiten
eines Wikis vertraut zu machen, klickt Ihr einfach auf den Link zur Schnellablage und folgt den Anweisungen – voilà. Die Einordnung und Formatierung übernehmen dann andere Benutzer. Unter “Themen” gibt es die Bereiche “Sprachliches”, “Geschäftliches”, “Computer” und “Weiterbildung”, die sich nach und nach mit Inhalten füllen werden. Einige wenige gibt es schon – klickt beispielsweise unter “Ressourcen” mal auf “Mailinglisten und Foren”.

LATER NOTE: Correction – this is not a terminology portal. Thanks for the work to Anselm Buehling – I didn’t name him before as I didn’t know if he would mind. Here is his correction, copied from the comments:

Eine kleine Korrektur: Das Deutsch-Portal unter Wordsandmore ist kein Terminologie-Wiki. Es hat Platz für alle Themen und Informationen rund um das Übersetzen ins Deutsche und aus dem Deutschen. Dazu gehören natürlich auch terminologische Fragen.
Das spezielle Terminologie-Wiki ist aber das “OmegaWiki” von Sabine, das unter wordsandmore auch verlinkt ist. Die Adresse des deutschen OmegaWiki-Portals ist:
http://omegawiki.org/Portal:deu
Das OmegaWiki ist noch im Prototypstadium; das Anlegen und Bearbeiten von Wörterbucheinträgen ist also noch nicht möglich. Andere Bereiche können aber bearbeitet werden.
Zur Mitarbeit am wordsandmore-Portal, das im Eintrag oben verlinkt ist, sind alle Interessierten herzlich eingeladen.

Horst Schlämmer Führerschein-Blog

For anyone who would like to hear some more German: Horst Schlämmer’s videoblog about his attempts to get a driving licence (in order to be more attractive to women).

For those outside Germany: Hape Kerkeling created HS, the editor of a fictitious paper called the Gravenbroicher Tagblatt.

For some reason this kind of thing reminds me of Marlene Jaschke, a short film of whom can be seen on her website.