Ingeborg-Bachmann-Preis won by Sharon Dodua Atoo

The bizarre Ingeborg Bachmann prize for literature has been won by Sharon Dodua Atoo, a black Germanist, mother and activist who has lived in Berlin for 24 years – see Philip Oltermann article in the Guardian. A couple of years ago the texts of the candidates were translated into English, but not this time. The reading, discussion and text, and a video about the author, can be found on the Klagenfurt prize website. She normally writes in English.
Here is more from Sharon Dodua Atoo’s website.

Selbstverwaltung/Fremdverwaltung

I was translating a text about local government in Germany. There are three levels of government: federal, Land and local. The local government authorities sometimes perform their own duties (Selbstverwaltung) and sometimes perform duties that higher authorities commission them to do (Fremdverwaltung).

Although Selbstverwaltung can be translated as self-government, and there is a right to it, I don’t find I get far with this term, and local autonomy works better.

Here’s the Basic Law, Article 28 (2), in the original:

(2) Den Gemeinden muß das Recht gewährleistet sein, alle Angelegenheiten der örtlichen Gemeinschaft im Rahmen der Gesetze in eigener Verantwortung zu regeln. Auch die Gemeindeverbände haben im Rahmen ihres gesetzlichen Aufgabenbereiches nach Maßgabe der Gesetze das Recht der Selbstverwaltung. Die Gewährleistung der Selbstverwaltung umfaßt auch die Grundlagen der finanziellen Eigenverantwortung; zu diesen Grundlagen gehört eine den Gemeinden mit Hebesatzrecht zustehende wirtschaftskraftbezogene Steuerquelle.

and in the ‘official’ translation by Tomuschat and Currie:

(2) Municipalities must be guaranteed the right to regulate all local affairs on their own responsibility, within the limits prescribed by the laws. Within the limits of their functions designated by a law, associations of municipalities shall also have the right of self-government according to the laws. The guarantee of self-government shall extend to the bases of financial autonomy; these bases shall include the right of municipalities to a source of tax revenues based upon economic ability and the right to establish the rates at which these sources shall be taxed.

Translated by: Professor Christian Tomuschat and Professor David P. Currie
Translation revised by: Professor Christian Tomuschat and Professor Donald P. Kommers in cooperation with the Language Service of the German Bundestag

They translate ‘Länder, Kreise und Gemeinden’ as ‘Land, county and municipality’ (intelligently avoiding the plural of Land and also the use of ‘(federal) state’ so popular for Land).

A note on the word Gemeinde: it is most often translated as municipality nowadays, the US American preference. Local authority is more British. I also like the term commune – they are colloquially called Kommunen in German – but I believe I am out on a limb here. There are various categories of these local authorities, but fortunately I didn’t need to go into that.

The term Fremdverwaltungsaufgaben was more problematic, and I was glad to find transferred duties in a useful article on the German Law Archive site, Local Government Administration in Germany, by Dieter Haschke.

Transferred sphere of activities of the municipalities

The registrar’s office performs all the important tasks in a municipality: publishing banns, performing marriage ceremonies and issuing birth and death certificates are state tasks that the Federation or the Land have transferred to the municipalities by virtue of a law. State control is extended to legal and expert supervision with the entitlement to issue instructions under certain conditions.

The following administrative areas are also part of the transferred sphere of activity: …

I don’t really like sphere of activity (Aufgabenbereich), but in legal translation you don’t always finish up with a natural-sounding term.

The German Law Archive site has been updated recently and is well worth a look.

This and that

Pending future legal translation posts, a few remarks:

1. It seems invidious to discuss the EU referendum, as the situation is changing all the time, but some links:

Jolyon Maugham’s Article 50. Our letter to the government. contains a copy of a letter of Bindmans LLP to the Government Legal Department funded through Crowdjustice and seeking clarification that Article 50 will not be activated without primary legislation.

David Allan Green at his Jack of Kent blog: The Two Article 50 legal claims – the current details.

2. Rob Lunn’s post on Using models for translating contracts on the value and limits of models and corpora in the target language.

Going to Somerset House

QOTD Tower Hill tube station, 19 May:

qotd

Today you are you
That is truer than true
There is no one alive
Who is youer than you!

Dr Seuss

I didn’t realize Trollope was responsible for pillar boxes:

trollope

Incidentally, this one, on the Strand, is an Edward VII one:

edviipostbox

Some interesting English at Photo London:

krims

Stairs:

stairs2

stairs1