Japanese patent translator

There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online.

It’s a description of his career and his opinions about patent translation. It’s a good summary for those who are ignorant of technical translation.

bq. “Translation of patent applications–whether it’s from English to Japanese or the other way around–requires three basic skills: language, knowledge of technology, and knowledge of the patent system,” he said.
Of the three, he thinks the most important is the language. However, the remaining two are also essential, as one can hardly expect to do a good job without them.
“Suppose you are translating a patent application for a product related to bioscience. If you don’t understand anything about bioscience, you can’t even consult a dictionary, as you wouldn’t understand what the dictionary told you. A basic knowledge of the field is necessary just to be able to look up things in a dictionary,” he said.

And here’s the former Flefoid Steve Vitek on the same topic in Translation Journal.

Rechtschreibreform: Professor Ickler über Wahrig

Im Feuilleton der FAZ von heute steht eine Rezension des neuen Wahrig von Theodor Ickler, die gleichzeitig eine Bestandsaufnahme der Rechtschreibreform darstellt.

Und morgen soll eine Rezension des neuen Rechtschreibdudens folgen.

Es ist mir nie gelungen, die Reform bei mir richtig einzusetzen. Ich habe zum Beispiel nicht gewusst, dass der feste Begriff Runder Tisch mal runder Tisch geschrieben wurde. Das wäre für mich als Übersetzerin aus dem Deutschen aber gefährlich gewesen.

Ickler war teilweise bei den Sitzungen des Rechtschreibrats dabei und ist in der Lage, die Reform detailliert und kritisch darzustellen. Er kennt die Probleme der Trennung

bq. Es war dem Ratsvorsitzenden ein ernsthaftes, auf Pressekonferenzen vorgetragenes Anliegen, vor Anal-phabet und Urin-stinkt zu warnen. Tatsächlich ist für diese Beispielwörter die angeblich irreführende Trennung im Wörterverzeichnis gar nicht angegeben, als handele es sich um ein Verbot. Der Rat hatte im November 2005 ausdrücklich das Gegenteil beschlossen. Auch Frust-ration und Lust-ration sind, obwohl regelkonfom, nicht mehr angeführt, wohl aber der Kast-rat.

der Großschreibung und vor allem der Getrennt- und Zusammenschreibung:

bq. Die einzelnen Einträge sind schlechterdings nicht nachvollziehbar: Warum darf „wieder aufarbeiten“ nur getrennt, „wiederaufbereiten“ aber nur zusammengeschrieben werden, während bei „wiedereingliedern“ beides möglich ist? Die Liste willkürlicher Festlegungen wäre noch länger, wenn nicht geläufige Verben wie wiederbesetzen und wiedererwerben einfach weggelassen wären; ihre aktuelle Schreibweise ist aus den Regeln nicht herleitbar. In der vorigen Auflage gab es die unsinnige Vorschrift, „wiedertun“ (mit einem Akzent) durch „wieder tun“ (mit zwei Akzenten) zu ersetzen; in der Neufassung bleibt es bei einem Akzent auf wieder – und dennoch bei Getrenntschreibung, obwohl der Kasten genau das Gegenteil erwarten läßt.

Und er hat auch andere Kenntnisse:

bq. Bei der Auswahl der Eigennamen bleibt das Wörterbuch einer alten Bertelsmann-Tradition treu: Die Namen sozialistischer Größen wie Stalin, Lenin, Trotzki, Liebknecht, Luxemburg und sogar Zetkin sind aufgeführt, nicht aber die rechtschreiblich durchaus schwierigen Hitler, Goebbels oder Göring – eine recht schlichte Art der Vergangenheitsbewältigung.

Hier Theodor Icklers Rechtschreibtagebuch.

Fischer Verlag paperbacks/Taschenbücher

Apparently these small books, like a cross between a hardback and a diary, have been around for over a year:

mk3596509130.03._SCMZZZZZZZ_.jpg

Michael Kohlhaas (amazon.de)

When I saw them in Munich yesterday I was tempted by the thought of reading Kleist and Stifter. They are only 7 euros each. But of course, I could get these any time through the German version of Project Gutenberg, Projekt Gutenberg, and even put them on my PDA. If I found time to read them.

Maritime lawyer goes inland/Versteckte Einkaufswagen

Lewis Gordon Pugh, who is or has been a maritime lawyer, is swimming down the Thames in stages, reports the Telegraph. He has a support boat with someone to drive away territorial swans and other hazards.

bq. The most dangerous thing will be things like unseen shopping trolleys just below the surface.

Could one do something with sonar?

A problem at the beginning of the trip was the absence of water in this hot weather. But 19 miles further downstream the river was deep enough to swim in.

Map and diary here.

Germany can offer Matthias Prinz and the triathlon.

bq. BL: Warum Triathlon?
Prinz: Als ich die rechtliche Betreuung des Teams Telekom übernahm, haben mich die Jungs überredet, doch mal mit zu trainieren – und haben mich mit ihrer Radbegeisterung angesteckt. Zuvor bin ich überwiegend gelaufen oder geschwommen. Triathlon war also die logische Konsequenz. Heute habe ich vier bis fünf Sprint-Triathlons und fünf olympische Distanzen hinter mir und würde unheimlich gerne mal längere Strecken hinter mich bringen. Aber dazu müsste ich viel mehr Rad fahren. Und die Zeit habe ich nicht.

Thanks to Trevor.

Translation of ‘man’

The German American Law Journal Blog mentions (in German) a recent U.S. Court of Appeals Second Circuit case between Dr. Leo Kirch and Liberty Media in which the translation of the German man as the English you was queried.

The subject of the litigation was the role of an interview, held in German and translated into and published in English, in undermining public confidence in KirchGroup.

bq. [GALJ] Kern der Berufungsentscheidung ist die strittige Übersetzung des im Englischen unbekannten deutschen Wortes man, das Breuer gegenüber dem Journalisten benutzte, aaO 30. Die Nuancen der Sprache spielen eine so bedeutende Rolle, dass ein deutsches Gericht eher zu seiner Würdigung berufen sein könnte, deutet das Berufungsgericht an.

bq. [Case report] The parties dispute the proper translation of Breuer’s words. In his brief, Kirch asserts that Breuer’s “use of the term ‘you’ [in the phrase “all that you can hear and read about”] rather than ‘I’ is somewhat dissembling in being more general than just Breuer.” Kirch Br. at 32. The defendants respond by pointing out that the German pronoun “man” is a third person impersonal pronoun more analogous to “anyone” than to “you.” Deutsch Bank Br. at 22-24. According to the Deutsche Bank defendants, this makes even clearer the fact that Breuer was basing his comments on public knowledge. Without more than we have, though, it is hard for us to make a sound judgment as to which is the proper nuance of the German phrase.

Here’s the relevant interview (MM bold):

bq. Q. It is more a question of whether someone will help him to carry on.
A. I believe this is relatively questionable. All that you can hear and read about this is that the financial sector is not willing to provide further
debt or equity under current conditions. Hence, only third parties could be interested in a -– as you phrased it -– support action.
Q. Thank you very much, Rolf Breuer.

I haven’t read this in full or investigated it further, and I can’t even say how important it was in the case. At first glance, it looks like a reasonable translation, but it is an interesting example of the potential legal implications of translating such a word.