Dykes and dikes

It’s hardly a secret in language weblog circles that the U.S. Patent and Trademark Office has refused to register Dykes on Bikes as a trademark.

bq. Twice, the U.S. Patent and Trademark Office has rejected the Dykes’ application, on the grounds that “dyke” is vulgar, offensive and “scandalous.” Patent office attorneys even point to Webster’s dictionary, which says dyke is “often used disparagingly.”

bq. “The examining attorney found it to be offensive to a significant portion of the lesbian community,” said Jessie Roberts, a trademark administrator with the U.S. Patent and Trademark Office. “And we’re also looking out for the sensitivities of the general public more than that of a specific applicant.”

This mystifying decision has led to an in-depth discussion on Language Log of an obscure American word for pliers.

bq. I was unsure how to spell dykes (or is it “dikes”?), and surprised to find that this everyday word is missing from dictionaries, or at least from the half-dozen dictionaries that I tried. (I’m talking about the common term for diagonal-cutting pliers, of course — I know how to spell the words for “embankment of earth and rock”, or “long mass of igneous rock that cuts across the structure of adjacent rock”, or “disparaging [ ?] term for a lesbian”).

Everyone seems unaware of the problem in legal English of knowing whether a dyke or dike is a wall or a ditch. The ditch meaning is surely not a secret? The OED says:

bq. c893 K. Ælfred Oros. ii. iv. §7 Ymbutan þone weall is se mæsta díc, on þæm is iernende se un¼efo¼lecesta stream. c1400 Destr. Troy 1566 With depe dikes and derke doubull of water. 1549 Compl. Scot. vi. 38 The fresche deu, quhilk of befor hed maid dikis and dailis verray donc. 1594 Plat Jewell-ho. ii. 60 Syr Edward Hobbie+hath stored certeine dikes in the Ile of Sheppey, with sundrie kindes of Sea-fish, into which dikes by sluces, he doth let in+change of sea-water. 1634–5 Brereton Trav. (1844) 43 An invention well deserving to be put in practice in England over all moats or dykes. a1687 C. Cotton Poet. Wks. (1765) 108 In Dike lie, Drown’d like a Puppy. 1693 Evelyn De la Quint. Compl. Gard. II. 184, I made+some little dikes or water-courses about a foot deep+to receive the mischievous waters. 1697 Dryden Virg. Georg. i. 441 Whole sheets descend of slucy Rain, The Dykes are fill’d. 1791 Cottingham Inclos. Act. 28 Division drains or dikes and ditches. 1821 Clare Vill. Minstr. I. 99 Some rushy dyke to jump, or bank to climb. 1873 G. C. Davies Mount. & Mere vi. 49 A heron sailed majestically away from a dyke.

It’s also, by extension, slang for a WC or urinal.

Why does it mean both a wall and a ditch? Perhaps because one was created when the other was dug out. After all, there’s a presumption in English law that where a boundary runs along a ditch and hedge, it is presumed to be along the edge of the ditch furthest from the bank, because it’s assumed that the landowner will dig the ditch on the farther edge of his land and throw the earth on to his own land, to avoid trespassing on his neighbour’s land (see Trevor M. Aldrige, Boundaries, Walls and Fences).

Pharmablawg: englischer Blawg in Deutschland

Infolaw reported (nearly six weeks ago) on Richard Best’s Pharmablawg:

bq. PharmaBlawg is the work-in-progress blog of Richard Best, a dual qualified lawyer (England & Wales, New Zealand) who is also a Registered Foreign Lawyer in Frankfurt, Germany.

(He translates Impressum as regulatory information).

Best has also written a number of articles, one of which, A Comparison of Civil Liability for Defective Products in the United Kingdom and Germany, appeared in the German Law Journal. He also links to two corporate blogs.

Empty language for executives

Plain English can be useful if one has something to express. But, as an editorial by John Kay in The Financial Express (Bangladesh) points out, there are many situations where it’s necessary to make meaningless statements:

bq. But the worst abuses of the language now come from business people and management gurus. In the last 12 months, books by Don Watson, the Australian writer (Gobbledygook, Atlantic Books), Harry Frankfurt, the Princeton philosopher, (On Bullshit, Princeton University Press) and Lucy Kellaway, my colleague, (Martin Lukes: Who Moved My Blackberry?, Viking) have attempted to dissect this phenomenon.

bq. Lies and spin communicate, but what they communicate is false. The defining characteristic of bullshit is that it does not attempt to communicate at all. Bullshit has the vocabulary and syntax of ordinary language, but not the meaning. And, in fact, the metaphor is not apt. What we describe as bullshit is more like candy floss — when you bite into it, there is nothing there.

Via The Language Legend, where there are further links.

Afghan warlord convicted in London

From the Guardian (Press Association):

bq. An Afghan warlord was today convicted at his Old Bailey retrial of a “heinous” campaign of torture and hostage-taking in his homeland.

bq. As part of Faryadi Sarwar Zardad’s reign of terror in Afghanistan between 1992 and 1996, he and his men had kept a “human dog” to savage victims, the court heard.

The only connection of Zardad to England was that he was living in London.

Zompist Phrasebook

Desbladet informs us that the ‘legendary’ Zompist Phrasebook is now available in Dutch (Russian, Italian and Danish are there too):

bq. I wish to complain.
Gde kniga jalob?
Ho una lamentela.
Jeg protesterer.
Ik wil klacht indienen.

bq. It’s better in the States.
V Shtatakh luchshe.
Negli Stati Uniti lo facciamo meglio.
Det er bedre i staterne .
Het is beter in de Verenigde Staten.

bq. How much is that in real money?
A v den’gakh, skol’ko?
In veri soldi quanto sarebbe?
Hvor meget er det i rigtige penge?
Hoeveel is dat in echt geld?

I’m afraid I was totally ignorant of Zompist.

There are many other pages there, including They Thought You’d Say This: Unlikely phrases from real phrasebooks:

bq. Handbook of Gaelic Phrases and Sentences (1939) (supplied by James Campbell)

bq. Hand me that hat-box.
Sìn thugam am bòsdan sin

bq. You will get a candle on the table.
Gheibh sibh coinneal air a’ bhòrd

bq. We shall troll along the coast.
Ni sinn sgrìob suas ris a’ chladach

bq. Are you feeling spry to-day?.
A bheil sùrd math oirbh an diugh?