Dictionary plagiarism / Wörterbuchplagiat

Danilo Nogueira beschreibt ein enttäuschendes englisch-brasilianisches Rechtswörterbuch und einen erfolgreichen Plagiatsprozess gegen einen Nachfolger.

In Hey, counsel, you’ve plagiarized my book! in the latest Translation Journal, Danilo Nogueira summarizes a case of dictionary plagiarism and how it was proved. Surprise, surprise – people in Brazil too buy dictionaries by price rather than quality.

I have never put much stock in Noronha’s. I do not even think it deserves to be called a dictionary. It is just one of those rough-and-ready bilingual wordlists loosely put together by the staff in offices where they have to cope with a foreign language. People just go and throw in everything that comes to their minds on the quod abundat non nocet principle, so dear to Brazilian lawyers. Noronha’s book provides no usage notes, no examples, no collocations, no explanations. Nothing but a term, a hyphen and one or more translations. … It also tells you

* intoxication = intoxicação.

and fails to mention that intoxication translates both as intoxicação (what happens when you eat bad fish) and embriaguez (what happens when you have just had a couple beers with the guys) and nobody ever gets arrested for driving while intoxicado, but driving while embriagado may get you in trouble with the law. In other ways, it does not give you the translations most likely to appear in legal contexts.

There is to be an appeal, apparently. I was surprised the case even went to court, but it’s often claimed you can’t plagiarize the content of dictionaries.

David Currie

David Currie, im Alter von 71 gestorben, hielt in den achtziger Jahren Vorlesungen über amerikanisches Verfassungsrecht an der Universität Hannover und an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt, und später noch in Heidelberg und Tübingen, und veröffentlichte ein Buch auf Deutsch darüber, sowie ein Buch auf Englisch über das Grundgesetz. Er war Professor für Jura an der University of Chicago.

David Currie was a professor at Chicago Law School. His death at the age of 71 is reported by the WSJ Law Blog, which has links to other obituaries.

He studied German as an undergraduate, was a visiting professor at some German universities, and wrote about the German constitution in English and the US constitution in German (seems to be out of print, but the ISBN is 3 7875 5352 5 – I see amazon.de has an interesting page ISBN-Suche giving the option of searching for an ISDN in various catalogues).

Translation god sought in Düsseldorf / Übersetzer mit englischer Muttersprache in Düsseldorf gesucht

Only for native speakers of English who can translate marketing, technology, finance and economics and have two foreign languages in addition to German, several years’ experience, including interpreting and language teaching, to say nothing of several computer-aided translation programs and possibly better German than the ad itself. Continue reading

FR-DE law dictionary blog / FR-DE Rechtswörterbuch Weblog

Der Düsseldörfer Rechtsanwalt Ullrich Lueneberg, der französisches Rechtsterminologie unterrichtet hat, hat ein Online-Rechtswörterbuch Französisch-Deutsch als Weblog erstellt.

le dicoDROIT Français-Allemand beschreibt sich so:

Der erste Knowledge-Blog (Wörterbuch-Lexikon) zur Französischen Rechtsterminologie / Le premier blog (dictionnaire-lexique) sur la terminologie juridique française

French-German law dictionary blog. Thanks to Bettina Behrendt for the link, originally from Gabriele Henjes.