Birth certificate by laptop / Geburtsurkunde schon im Krankenhaus

I came across Birthtype birth certificate software because a colleague was wondering what ‘screen consent’ and ‘program consent’ on a Florida birth certificate meant. This may apply:

If you have a PC/Tablet you take it with you to the Mother’s bedside by signing on to your Wi-Fi you pull up the birth certificate you want and collect signatures. The parents, witnesses, and or notary can sign the data screen or the PDF form on the (PC/Tablet) computer. The signatures then become attached to the data. Since your TABLET IS A COMPUTER you can send the data with the signatures from the Mother’s bedside. If you are not using a signature pad, or PC/Tablet for signing you still can print out the forms and have them signed as you do now.

It sounds like ambulance chasers are being followed by birth certificate chasers. But then, the American hospital birth certificate, with prints of the baby’s feet, has been around for some time.

(The solution to the colleague’s query turned out to be something completely different: consent to the baby being screened by the Healthy Start Postnatal Risk Screening Instrument)

Necessity / Notstand

The Vancouver Sun reports on the case of a homeless man who fasted for sixty days to attain spiritual perfection and then broke into a house, where the least of his criminal actions was that he ‘pigged out on cups of tea’.

He opened the presents looking for chocolates, raided the fridge and cupboards searching for delicacies, pigged out on cups of tea, chili, cream cheese and tortillas. He then puked and defecated in plastic bags before slipping into a stupor and curling up on the floor.

Still, Nelson convinced North Vancouver Provincial Court Judge Douglas Moss the foul behaviour was necessary or he would have died of cold and hunger.

Judge Moss acknowledged Nelson’s quest to reach spiritual perfection through fasting was “bizarre, to say the least” and noted the defence of necessity is rarely heard in Canadian courts.

Yet he acquitted Nelson.

The appeal court has now called for a retrial. Whether Jim Nelson attained spiritual perfection is not recorded.

I won’t go into the details of rechtfertigender Notstand and entschuldigender Notstand in German law. Here is something on it.

(Thanks to Legal Juice)

Translating general terms of business / AGB Übersetzen

An interesting entry in the German law blog Obiter Dictum (a famous old German Latinism) on German lawyers translating general terms of business into German, and the weaknesses of the dictionaries: AGB from Germany.

Klagt der ausländische Vertragspartner dagegen in Deutschland, wird es auf die Übersetzung kaum ankommen, da bekanntlich die Gerichtssprache (wenn nicht sorbisch) deutsch ist und die Version in der fremden Sprache zu bloßen Informationszwecken ohne verbindlichen Inhalt deklariert ist.
Trotzdem möchte ein ausländischer Geschäftspartner natürlich wissen, welchen Regeln er sich unterwerfen soll. Deshalb werden viele AGBs ins Englische übersetzt – und um dem Handelspartner in den USA, in China oder Indien zu demonstrieren, mit welch deutscher Gründlichkeit hierzulande gearbeitet wird. Und weil manchmal das Geld (oder die Einsicht der Geschäftsleitung in die Schwierigkeit der Materie) fehlt, übersetzt nicht ein vereidigter Übersetzer, der sein Handwerk gelernt hat, sondern die eigene Rechtsabteilung, das Sekretariat oder – im schlimmsten Fall – der Praktikant. Das bißchen Vertrags- und Gewährleistungsrecht wird es in Brüssel, Baku oder Bogotá schließlich auch geben.

This blog will shortly be closing for a couple of weeks, so just a few brief remarks.

I like the thought of the certified translator knowing his or her stuff. Say no more.

Of course, a translator may not practise law. A lot of adaptation to other legal systems amounts to that, and presumably the lawyer may attempt it.

I normally translate contracts where the German courts have jurisdiction and the German-language version takes precedence. I would therefore think that ‘rescission’ or ‘withdrawal’ would not be such a problem if the clause in question becomes relevant.

There is some discussion of the difficulty of translating Nacherfüllung, Unternehmer or Niederlassung.

Oder er rätselt darüber, wie man ein dem common law in dieser Form nicht bekanntes Institut wie die Nacherfüllung so in Worte faßt, daß der Anwalt der Gegenseite sich nicht den Bauch vor Lachen hält oder das übersetzte Papier entnervt in den Papierkorb wirft. Die von deutscher Seite vorgeschlagene Übersetzung supplementary performance für die Nacherfüllung wird doch nicht tatsächlich identisch sein mit der ganz anderen Formulierung des Uniform Commercial Code, der ein Right to Cure a Breach of Contract kennt?

I would think Nacherfüllung is law in the EU and is called cure, which conveniently matches the US term. I don’t mind supplementary performance, though – I’ve got used to it.

Swiss federal law in English / Schweizer Geldwäschereigesetz auf Englisch

Oliver Kunz of KunzOBlog reports that more English translations of Swiss law are to be published on the Swiss government website.

The Anti-Money Laundering Act (AMLA) has appeared as a PDF file. That’s only the short name, fortunately (it reminds me of the German word Anti-Baby-Pille). The long name is Federal Act on Combating Money Laundering in the Financial Sector. The charming Swiss term for Geldwäsche is Geldwäscherei.

German name: Bundesgesetz vom 10. Oktober 1997 zur Bekämpfung der Geldwäscherei im Finanzsektor (Geldwäschereigesetz, GwG)

O.J. Simpson: If I did it

The family of Ron Goldman has published the O.J. Simpson book If I Did It, together with some additions (September 13 USA, September 30) Britain.

The If in the title is well concealed.

Selling the book is one way for the Goldman family to get some of the damages Simpson owes them. On the other hand, the book is apparently mainly interested in demolishing Nicole Brown Simpson’s character. More in The Independent.