Goodbye to Palandt

Bye-bye, Palandt! – post at the Dispute Resolution Germany blog, on July 27th:

C.H. Beck, Germany’s leading legal publisher, today announced that several of its publications will finally be renamed in light of the Nazi past of the jurists whose names they currently bear. All of these publications are household names for law students and practitioners alike.

The campaign for these names to be changed was pretty much a niche thing for many years and gained traction and public visibility only fairly recently.

I didn’t realize that Palandt was a member of the Nazi party. According to German Wikipedia, Beck Verlag chose him as the editor (of the BGB commentary) at short notice in 1938. Palandt (1877-1951) wrote the foreword and introduction until the tenth edition in 1952. In 1945 he removed the pro-Nazi bits. He was allegedly not responsible for the overall editing.

I haven’t got a Palandt at the moment, but I have sometimes bought reduced-price older editions in Germany and found them very useful, but not predictably frequently. Probably there are ways of consulting it online – it was never very easy as a full-time freelance translator to go to a library to consult it, as time was scarce.

After much criticism, Beck Verlag has eventually decided to change the name from Palandt to Grüneberg. The same fate befalls Maunz, Schönfelder (killed in Italy in 1944) and Blümich (I don’t think I’ve encountered Blümich).

Arbeitszeugnis and translation

Note: this weblog now redirects to transblawg.co.uk. The old address will stop working before Brexit, so please change details in your address list.

I have written about Arbeitszeugnis/reference here before: Translating references/Übersetzung von Arbeitszeugnissen and Zur vollsten Zufriedenheit: voll verwirrend für Übersetzer. There is probably enough there.

But I have just attended two out of three webinars on German employment law run by the BDÜ and presented by Christin Dallmann, and she spoke at some length about Arbeitszeugnisse, assuming that we are often asked to translate them.

When I was in Germany, I was asked a few times but always refused. It depends what kinds of clients you work for, of course. As Frau Dallmann said, one could translate one literally and add a footnote explaining that German references, to which an employee has a legal right, are written in a secret language, at least the type called qualifiziertes Arbeitszeugnis rather than einfaches Arbeitszeugnis are.

I now understand even more about the secret language than I did before. The secret language has been confirmed and developed by the courts. They have four elements: employer’s satisfaction (Zufriedenheitsfaktor), time (Zeitfaktor), conduct (Verhaltensbeurteilung) and conclusion (Beendigungsformel). So even the last sentence may imply more than the surface indicates: whether the employee was dismissed, or whether the decision to leave was amicable.

Here’s a question on Toytown Germany from a Canadian who wants to understand his surprisingly positive-sounding Arbeitszeugnis – we never find out if it turned out to be negative.

And here is a good description of German references at Squire Patton Boggs.

Zeugnisfabrik apparently translate references in both directions. But the suggestion of converting an English reference into a German Arbeitszeugnis seems highly dubious and possibly illegal to me:

Accordingly, German Arbeitszeugnisse have to adhere to certain form specifications and the language in which they are written has developed peculiar characteristics that need to be skillfully balanced to ensure that all legal requirements are met.

As a consequence, the translation of a reference letter into an Arbeitszeugnis will always necessitate professional knowledge not only of both languages, but of German legal requirements, as well.

Kurzarbeit/furlough

In this time of lockdown, the question has arisen as to how to reduce employees’ hours and pay them less. I’m jjust going to touch on the terminology here – anyone who wants to know more can do a websearch nowadays!

There has been some comment in the UK press about the German system of Kurzarbeit (short-time work). From the Financial Times:

Kurzarbeit: a German export most of Europe wants to buy

Please use the sharing tools found via the share button at the top or side of articles. Copying articles to share with others is a breach of FT.comT&Cs and Copyright Policy. Email licensing@ft.com to buy additional rights. Subscribers may share up to 10 or 20 articles per month using the gift article service. More information can be found here
https://www.ft.com/content/927794b2-6b70-11ea-89df-41bea055720b

The tool is Kurzarbeit, or shorter work-time, a policy that has been copied by so many other countries that one economist called it one of Germany’s “most successful exports”. Under the scheme, companies hit by a downturn can send their workers home, or radically reduce their hours, and the state will replace a large part of their lost income.

The UK has now introduced a similar scheme. It allows works to be furloughed but kept on the payroll. I knew furlough only as leave for soldiers, but apparently it is used in the USA in this sense. Furlough is like garden leave, where an employee’s contract is terminated to a certain date and he or she continues to be on the payroll but may not work. It’s referred to as the coronavirus job retention scheme. A lot of law firm websites explain it, for instance Crossland Employment Solicitors.

A number of other countries use similar schemes, but I think Germany was the first. The FT thinks it works very well in a country like Germany which invests a lot in apprenticeships, so having trained their workers, they will not want to lose them. The German scheme was ramped up at the beginning of the coronavirus crisis.

In the USA, works who are furloughed are not likely to be paid 60% of their wages as in Germany, but they may retain health insurance and other benefits.

Some more vocabulary I have picked up recently from German daily coronavirus podcasts: der Impfling for the person being vaccinated, verimpfen to inject a substance.

A tweet from Scott Hanson @papascott:

The line grew to 5 people behind us, 2 of whom left when they learned there was no asparagus. 😂

Elsewhere I note that it took the virus crisis to make Germans give up cash.

GDPR: must I remove names from the doorbell?


 It has been a while since I posted a  doorbell photo, but this is a topical subject. There‘s a rumour in Germany that the GDPR (German DSGVO) prohibits revealing people‘s names on their doorbells.


In fact there has been a case in Vienna  where a property management company has been advised by a city data privacy agency and intends to replace the names by numbers on 220,000 apartments.

Kausalgeschäft – the abstraction principle

Although we know about the abstraction principle in German contract law, we don’t often have to translate it.

Here is Markesinis on the principle:

We now come to what is one of the most intriguing peculiarities of German contract law. Indeed, Zweigert and Kötz, in their treatise, An Introduction to Comparative Law, p. 71, regard it as so distinctive as to argue that it gives the German legal system its characteristic style. … Many common lawyers, and indeed French lawyers,might be tempted to describe it more than just ‘distinctive’. ‘Un-necessary’ and ‘excessively abstract’ are words that have often been used; and not with(out) some justification.

German law notionally distinguishes between the legal transaction that creates the relationship of obligation (Verpflichtungsgeschäft) from (sic) the legal transaction which transfers, alters, extinguishes, or encumbers rights (Verfügungsgeschäft = disposition contract). This distinction is accompanied by an important sub-rule: the validity of the second transaction is independent from (sic) the validity of the first.The first tenet is known as the ‘principle of separation’ (Trennungsprinzip), while the second is referred to as the’principle of abstraction’ (Abstraktionsprinzip).

Basil S. Markesinis, Hannes Unberath, Angus Johnston, The German Law of Contract. A Comparative Treatise, 2nd ed. 2006, p. 27

Even the act of buying a newspaper, in German law, consists of two stages: the intention and the reciprocal handing over of paper and money.

The closest idea in English law is found in conveyancing, where the parties exchange contracts to buy/sell and some weeks later the property and payment are exchanged.

In my translation, the situation was that the Kausalgeschäft (= Verpflichtungsgeschäft) underlying a gift of money in return for a promise not to seek further payment was invalid, and so the gift was invalid too.

One way to do this would be to add a translator’s note explaining this peculiarity of German law. I decided to translate Kausalgeschäft as ‘underlying obligation’ and ‘obligational agreement’, adding ‘(a peculiarity of German law)’.

ProZ is often helpful here.  As long as you understand the German legal point, you can see which answers are helpful, just as when trying to find help in Dietl or Romain.

Can legal translators be replaced by machines?

In recent months at least, it seems that machine translation, based on huge databases of sample translations (neural networks), has massively improved. DeepL is one example. Professional translators would avoid using this as their translations might be integrated into the system, which would be a breach of their client confidentiality. But I do suspect that any law firm processing a huge pile of exhibits in a foreign language and wondering which pages would be worth translating can have the whole lot rapidly machine-translated, then zoom in on the most relevant bits and have them machine-translated.

Peter Winslow, a legal translator with a penchant for Karl Kraus, has posted in a Beck Verlag forum three translations of a sentence, two of which are machine translators and the third by a human translator with to me dubious qualifications:

Nur eine der nachstehenden Übersetzungen ins Deutsche wurde von einem menschlichen Übersetzer angefertigt, die anderen zwei stammen von maschinellen Übersetzungssystemen (vor mindestens sechs Monaten). … Erkennen Sie, welche Übersetzung der menschliche Übersetzer angefertigt hat? Der Mensch ist Deutscher und deutscher Muttersprachler. Er ist Diplom-Übersetzer – sogar für die englische Sprache allgemein beeidigt und öffentlich bestellt – und gibt an, mehr als fünf Jahre Berufserfahrung als freiberuflicher Übersetzer zu haben.

Presumably most readers of this quiz will be German lawyers, and of course they will ask themselves how to know whether a translator can be relied on. It isn’t easy. Someone who has studied translation at a German university will probably have learnt little about legal translation, although you may need to show legal knowledge to be qualified to translate for the courts. It would be better to find a translator with specific legal experience or qualifications, and experience in doing legal translations. But I think one problem is that lawyers specialize, whereas legal translators tend to specialize only in law, not in a narrow area of law. They may have years of experience in a particular area of legal translation, or they may not. I hope most big law firms that do a lot of international work will have inhouse translation teams including trained translators, who will know how to evaluate any software systems used for translation. With smaller firms it is less likely.

The sentence taken as an example is “This policy defines the specific server roles required to implement the server program.” This sentence is hardly typical of legal translations.

(I am guessing, like Prof. Dr. Müller, that the second version is the native speaker of German – the answer has not yet been revealed).

One problem at the moment seems to be that agencies are using MT and the occasional sentence is quite wrong. They then require “proof-reading” from a freelance, but if only the final product is reviewed, in English for example, the error may not be evident, although the review will be cheaper than if it were compared with the original.

(With thanks to Igor Plotkin for posting this on a mailing list)