Scissors (a pair of)

jscisw.jpg

This is a pair of scissors. Or is it? Yes, I don’t see why not – it has two parts that are joined (like nutcrackers, bermudas, steps, scales, goggles and so on). I smuggled it out of and into Germany a few months ago – when I came back in, the X-Ray machine started beeping, but no-one could find anything in the depths of my handbag, a normal situation. Later it came to light. (There’s also a dead gnat in the picture, in honour of the date).

But can the decision to call it ‘a scissors’ determine one’s talent for translating?

Trevor takes a very ecumenical view of the matter at kaleboel.

Polish translation weblog

In the talking bear, the mysterious talking bear has just begun his or her account of things (with one comment by the equally mysterious David, who addresses the blogger as Mis). Perhaps it is a he called Michoslaw and perhaps he is in Krakow.

Some translators argue about whether a non-native speaker can translate into a language, but the net is cast wider here:

bq. The other problem is choosing the language to translate to. There’s no point in “selling” a language that no-one’s going to want. The issue of determining which language to choose, however, comes and goes in trends.

bq. Kazakh, darling? Oh, that’s so passé!

bq. I’ve always liked to think that English as a global language will always come in handy, and as I speak Polish fluently as well as having a good knowledge of Russian and French (the latter being not so useful out here), finding work is much more of a problem than I though it would be.

I’m not sure I understand the ‘as’ there. The more languages you speak, the harder it is to find work. Probably the harder to make up your mind which to translate into.

Perhaps one should stick to languages like Serbo-Croat or Czechoslovakian that one day offer a choice (give or take a change of alphabet).

Moscow translators’ club

The Moscow Times reports on a translators’ club that meets once a month in Moscow.

bq. Meeting once a month at the Nikolai Ostrovsky Museum, the club is free for all comers. Regulars range from university students to Zoya Zarubina, an interpreter to Josef Stalin and Franklin Delano Roosevelt at the wartime Tehran and Yalta conferences. Each get-together begins with a lecture followed by wine and socializing. Also available are the club’s magazine, Mosty, and books published by the organizer, R. Valent, which specializes in translation manuals. …

bq. The Translators’ Club next meets Nov. 24 at 5 p.m. at 14 Tverskaya Ulitsa. See www.rvalent.ru for details.

(Via Taccuino di traduzione and the Literary Saloon)

Google prefers local sites

Google sometimes gives a range of sites tailored to what it thinks the user wants. (I went on at great length about this over a year ago).

I haven’t been too worried about censorship, as long as it isn’t relevant to what I’m researching. But today, I wanted a recipe for kofta curry. I did not want a German recipe, because curries hit Germany later and the recipes are more often simplified. For all I know they may contain a tin of pineapple.

But I didn’t expect to get a German recipe – I was using the Google toolbar in Firefox and it went to google.com.

I entered kofta curry. The first hit was in German, from Kenya. There were Indian and Pakistani nationals in Africa, and the recipe looked OK, except that there was a note defining garam masala and telling you if you couldn’t find it to use any commercial curry power instead – as though garam masala and curry powder were anything like each other.

The second hit was also in German. Actually, it was the same recipe, as I noticed first from the curious inclusion of 600 ml chicken broth.

The third hit was a site with a very bad machine translation into German – machine translations of recipes need care.

bq. Entfernen Sie alle Knochen vom Fleisch, Ordnung weg vom Fett und Würfel in die 1″Stücke. Kühlen Sie für 1/2 Stunde. Reiben Sie sie wohl und mischen Sie alle Fleischmischung und -form in Kugeln von 1″size. Fritieren Sie bis goldenes Braun.
Für Kofta Curry:
Mittelgrosse Zwiebeln – 3
Colves des Knoblauchs – 3 – 5 …
Holen Sie, um zu kochen, fügen Sie vorbereitete koftas und simmer für 45 Minuten hinzu. Schmücken Sie mit gehackten Korianderblättern, bevor Sie dienen.

At least there’s no chicken broth in it.

Anyway, a search on
kofta curry site:uk
did the trick. Not sure about the milk, and there don’t have to be almonds, but the amount of green chilli can be varied and other ingredients taken from other versions. I think kofta curry is bit like chop suey, not the most authentic Indian recipe.

At all events, with English apparently becoming the global language, I feel a bit badly done by. What if this had been a recipe where the USA was the best source? Then the site:uk solution wouldn’t have worked, and it doesn’t work for all sites in the uk as it is. I see the toolbar offers special searches, which include my country and my local. An English language search might do here. But is that the end of my options?