German sentences are longer than English ones, in general. (Must find statistics)
So they sometimes need to be broken up on translation into English.
Maybe not in statutes (because German statutes are sometimes quoted by the half-sentence, or alternative – so footnotes would be needed if a big change were made)
Maybe not in contracts, for the same reason.
You have to be careful not to distort the meaning, but that goes without saying. It can be difficult – I understand my client with very difficult sentences in judgments who doesn’t want the number of sentences changed, and Iunderstand – the meaning might very well be affected.
However, some clients don’t want sentence length changed. Recently, I heard of a client who rejected the breaking down of sentences in a client brochure on financial services – some of the German sentences had 45 words.
The answer to this one is to break the sentences down, but join them by a semicolon rather than splitting them with a full stop (thanks to Gabi!).
I asked on the pt mailing list at Yahoo if anyone had techniques for breaking sentences down, but the only answer I had on that, from Robert, agreed with me in doing it by feeling. He too had had a comment from another translator, a non-native speaker of English, that splitting or combining German sentences undermines the ‘scientific’ nature of the text (a text on history). (Yes, sometimes you do have to combine sentences).
So there are at least two non-native English speakers around who are convinced German sentences should be left alone.
Is there a contrastive treatment of the two languages that could help here? Might books on writing simpler German offer ways of splitting sentences?
I have looked for some examples in my own files, but only by searching for sentences where I have introduced a semicolon. Other examples I’ll have to watch out for as I work. I set out three examples in the continuation: Continue reading
