Legal English blogs/Blogs zur englischen Rechtssprache

I’ve mentioned weblogs on legal English before, I think, and I’ve certainly mentioned Jeremy Day’s blog on English for Specific Purposes, Specific English. But I haven’t yet put them on my blogroll, although I think they must be highly relevant here.

Here is a link to the legal English entries on Jeremy’s blog. The latest one, My first and worst legal English lesson, is a great description of what can go wrong when you present yourself as more expert than you are – certainly a risk not only for non-lawyers teaching legal English, but for lawyers too. If you’re helping lawyers to improve their English, you don’t have to be the source of legal knowledge, but the facilitator.

The entry earlier than that, Legal English blogs, is a whole year old and gives links to other blogs on legal English (including Transblawg!).

And here’s another one: English for Law, by CKL, with many suggestions for teaching materials sources.

Cat woman fined/Geldstrafe für Katzenmisshandlung

No doubt all readers saw the video of Mary Bale stroking a cat and then dumping it in a wheelie bin, whence it was reclaimed 15 hours later. Just in case not, here’s a short video with English soundtrack and German subtitles (from the Swiss 20 Minuten news programme).

Yesterday Mary Bale was fined (Independent report).

A woman who was caught on CCTV dumping a cat in a wheelie bin was fined £250 today after pleading guilty to causing unnecessary suffering to the animal. …

Bale, who appeared close to tears, was fined £250 plus £15 victim surcharge and costs of £1,171.4p.

She was also banned from keeping or owning animals for the next five years.

District judge Caroline Goulborn told Bale the potential of the offence to have caused harm to the cat was substantial, but in reality it had not been hurt.

Just a bit on the legal details: A district judge is what used to be called a stipendiary magistrate. Most magistrates’ courts, which deal among other things with petty crime, have a bench of three lay magistrates, but in big towns there are court with just one stipendiary magistrate – now called a district judge – who is legally qualified and so doesn’t need legal advice from a clerk nor to withdraw and deliberate as a bench of magistrates do.

In England and Wales, prosecutions are made not only by the Crown Prosecution Service, but by other bodies and even individuals. If the CPS had prosecuted, the costs would have been about £1,100 less. This prosecution was by the RSPCA, and according to the Magistrate’s blog, Cash in the Kitty, the RSPCA just claimed all the costs it could think of.

Beerbikes banned/BierBikes in Düsseldorf verboten

Bierbikes hadn’t really registered with me until the city of Düsseldorf banned them recently and the order was confirmed by the Düsseldorf administrative court on October 6.

Meter für Meter schiebt sich das eigentümliche Gefährt über die Straße. An der Theke des “Bierbikes” ist die Stimmung prächtig, bei den genervten Autofahrern dahinter ist sie auf dem Tiefpunkt. Ob feuchtfröhlicher Junggesellenabschied oder umweltfreundliche Stadtrundfahrt: In immer mehr deutschen Städten rollen sogenannte Bier- oder Partybikes. Nun hat Düsseldorf die 16-Sitzer verboten: Kein Betrieb ohne Sondergenehmigung – und die werde nicht erteilt, so sieht es die Stadtverwaltung. Das Düsseldorfer Verwaltungsgericht gab ihr Recht (Az: 16 K 6710/09).

The judgment only affects Düsseldorf, and it is not yet final and non-appealable (rechtskräftig) there, so they can still be used. The idea is that one allegedly sober man steers the vehicle while up to sixteen sit along the sides, peddling – make that pedalling – and imbibing.

Here is a picture of one I took at the harvest festival procession yesterday (the following group represent the church of St. Michael):

The Guardian reported on the matter very promptly:

The bizarre contraptions hail from the Netherlands but are a particular hit in Germany, where they are offered to tourists in 34 different cities. Beer bikes, also known as “pedal pubs” or “mobile conference tables”, allow up to 16 drinkers to sit around a beer-barrel table, help themselves to on-tap beer, and listen to music while pedalling around the city. They are steered by a non-drinker employed by the operator. More than half of those who rent them are on stag parties.

The court in Düsseldorf issued the ban this morningafter complaints from other drivers about rowdiness. Complainants maintain that the bikes caused traffic jams, which intensified the longer a beer bike journey lasted – in effect, the more the revellers drank – and the more their pedal power tended to be reduced.

Changes at register office/Änderungen beim Standesamt

I wrote about the types of German birth certificate in 2005.

The practice of German register offices changed on January 1 2009.

Here is my earlier summary with the changes:

Geburtsschein (minimum details) – now gekürzte Geburtsurkunde
Geburtsurkunde (most details) – now Geburtsurkunde
Abstammungsurkunde (most details – including natural parents) – now beglaubigter Geburtsregisterausdruck

This shows that you can usually translate both Geburtsurkunde and Abstammungsurkunde as birth certificate, but there will be circumstances in which you need to distinguish them and can add ‘showing natural parents’.

Another problem I mentioned then was that some Geburtsurkunden say ‘mit der Abstammungsurkunde identisch’. This means that if you want to get married, you can use the certificate as evidence of your biological parents.

At least the translation is straightforward: we now have a short birth certificate, a (full) birth certificate (to use the UK terms) and a certified extract from the register of births.

There are more changes to the system. There is no longer a Familienbuch, but an Eheregister. I haven’t read these up in detail, but here is some information from Braunschweig.

Legal English wiki

John Kuti (he is in St. Petersburg, so this must be his Linked In profile) has started a Legal English wiki. This will be mainly for teachers of legal English, although among the Wanted pages is one on translation. Obviously this depends on people contributing.

At lawtalk.org.uk, John has put up a short slide presentation of how the wiki works.

The wiki is called LawTalk. There isn’t much in it yet, obviously, but it sounds promising.