‘Legal Language’, Economist article revisited

In November 2012 I referred to a new Economist article encouraging lawyers to translate (Economist on translation and the law). The article was recommending translation as a good career prospect for underworked lawyers. There was particular reference to TransPerfect.

At that time I don’t think there were any comments on the article, but there are twenty-one now. The article and my blog post were on November 10, and the comments – largely by translators – started on November 14. An interesting discussion.

Here’s part of a comment by NYCLanguageLawyer:

I am also a US qualified lawyer working in document review in Spanish and Portuguese. I have been steadily employeed in these temporary projects for quite some time, but inoalls is correct, these projects do not lead to permanent employment. I also agree that these law firms these law firms that hire people like us do not realize the full benefit of having someone who is not only fluent in the language, but able to act as a liasion between them and their foreign clients. I recently worked on a review in which the documents captured were clearly not what the firm had been looking for. I asked to see a list of the search terms and it was no wonder they got the result they did, they simply translated English legal terms into Portuguese, not taking into account the variations in the legal systems. I mentioned this to the supervising attornesy and gave them a list of more specialized terms to search for. This is an example of how firms are not making an investment in associates who bring languages to the table.

Beck’sches Formularbuch Deutsch-Englisch

Beck’sches Formularbuch Zivil-, Wirtschafts- und Unternehmensrecht (Buch + CD-ROM) Deutsch-Englisch DE-EN

The third edition of this quite useful tome came out in 2014. It has a CD-ROM. I have the 2007 edition and I must admit I’ve scarcely used it, but it appears a lot better than some other such works.

If you find a contract or form that you need, you will also find a bilingual list of vocabulary and notes. The notes are on the German law. There is no discussion of the choice of English terminology, although I can see I would not always use the same. My copy is over 1100 pages long. It might be worth getting hold of a second-hand copy, as there won’t have been massive changes, will there?

This recommendation came with the Kater Verlag newsletter. There, you can click through to the Kater-Scan, which gives a better impression of the contents. But Beck-Verlag also offers details plus Inhaltsverzeichnis and Leseprobe online (Harte Patronatserklärung: Hard Letter of Comfort!)

Sitz der Gesellschaft: company seat

I seem never to have dealt with this problem in the blog. So I’ll quote myself on ProZ, where you can see others’ opinions too:

seat

Explanation:
I prefer seat, because it is understood in English and doesn’t give the incorrect impression that it is a street address (unlike ‘registered office’). It is unpopular with some translators because it is perceived as ‘translatorese’, but in legal translation you can’t just take the nearest potential equivalent just because it sounds English – because, after all, we’re talking about German law, not English law.
I agree that ‘domicile’ is a possibility, but I don’t think it’s so widely understood (and a German domicile is a city, but an English domicile is a jurisdiction, such as Germany or England and Wales or California). ‘Corporate headquarters’ seems a slightly different context to me.

Here’s another one, where the asker said:

Please do not reply with seat. It sounds very awkward to me.
I am translating it as headquarters but wondering why I can’t say location.

Don’t you just love it when someone tells you what answer they don’t want? And even Beate Luetzebaeck hates seat.

Actually, the term seat is not so uncommon in company-law contexts, for instance in seat theory (PDF); Sitztheorie).

At present, there are two contrasting conflict of law theories as regards the recognition of foreign
legal persons: the ‘incorporation’ theory and the ‘real seat’ theory. The ‘real seat’ theory probably
dates back to the middle of the nineteenth century. According to this theory, the law of the country
where the company has its ‘real’ seat (i.e. its management and control centre) is the law applicable to
company relationships.

People may not like the word seat, but registered office
strikes a really odd chord for me, since a registered office is an address, for instance an address for service, whereas Sitz is a town, for example the courts of that town.

The German text might be:

Sitz der Gesellschaft ist Hamburg.

You can’t write: The company’s registered office is Hamburg.

But you might write: The company’s registered office is in Hamburg.

Are blogs any use to law firms (translators)?

Are blogs any use to law firms? – article by Joe Reevy in the Internet Newsletter for Lawyers at Infolaw. The newsletter is accessible free of charge online nowadays. The general point made is that law firms often put a lot of money into blogging – a post is said to cost GBP 130 – and yet get no comments or feedback. Blogging is referred to as ‘starting an online conversation’. (I must say there is little conversation here either, and I don’t do much to encourage it). It is argued that lawyers should concentrate on one location, one industry or one line of work.

This is presuming the whole purpose of a blog on a law firm’s website is to generate business. Which it probably is.

As for this translation blog, it isn’t meant to generate business. Although I suppose I have got a lot of work through colleagues’ recommendations, so discussing legal translation problems here may prove beneficial. I certainly don’t mention the blog to clients and am somewhat embarrassed if I find out they read it. I have a separate work website, which alas is neglected in that it still records me as being in Germany. I am just getting round to that.

But in recent years a lot of translators’ weblogs have appeared which look much more like advertising efforts. I wonder if they work? Probably just in the same networking way as this blog probably does.

Don’t forget Delia Venables’ Legal Resources in UK and Ireland. My blogroll and links will return, but meanwhile, here is a site to find a lot of information, including UK lawyers’ blogs. Under ‘Information for Lawyers’ you can find, among other things, links to legal journals.

Note in particular Delia’s article in the newsletter on US legal resources (example: use Google Scholar to find case law).

An Act or a law?

Perennial query (from a mailing list): Why is it OK to translate Bundeswahlgesetz as Federal Electoral Law while Umweltinformationsgesetz is Environmental Information Act?

(Actually, you can get the Federal Elections Act online now at www.cgerli.org).

The superficial answer is that some people insist on translating Gesetz in the name of an Act as law.

Act is the better term in both British and US contexts. Like some British lawyers, I capitalize Act in this sense, even outside titles, but this isn’t universal.

One argument given is that the procedure for passing a common-law Act is different from that for passing a German Gesetz. I don’t think the argument holds water.

A possible reason is that foreign lawyers are more familiar with the word law. That applies in other jurisdictions too, not just German. The word Act possibly frightens them off. Loi in French sounds like law and I gather Scandinavian languages have the same situation (lag/lov).

But law is just not the normal term in English.

I would use laws as a superordinate term for primary legislation (Acts/statutes) and secondary/delegated legislation (statutory orders). But legislation might work instead.

Book on legal lexicography announced

This book doesn’t come out till November 2014 and already it has favourable reviews!

Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French.
The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.

Legal Lexicography. A Comparative Perspective. ed. by Máirtin Mac Aodha, Council of the European Union.

Contents: Foreword, Lionel Smith; Introduction; A view of French legal lexicography – tradition and change from a doctrinal genre to the modern era, Pierre-Nicolas Barenot; The Early Modern English law lexicon, Ian Lancashire and Janet Damianopoulos; Legal lexicography: a view from the front lines, Bryan A. Garner; The challenges of compiling a legal dictionary, Daniel Greenberg; Bilingual legal dictionaries: comparison without precision?, Coen J.P. van Laer; Pour des dictionnaires juridiques multilingues du citoyen de l’Union européenne, Pierre Lerat; Principes terminologiques pour la constitution d’une base de données pour la traduction juridique, Thierry Grass; Translation and the law dictionary, Marta Chroma; Multinational legal terminology in a paper dictionary?, Peter Sandrini; Database of legal terms for communicative and knowledge information tools, Sandro Nielsen; Defining ordinary words for mundane objects: legal lexicography, ordinary language and the word vehicle, Christopher Hutton; Establishing meaning in a bilingual and bijural context: dictionary use at the Supreme Court of Canada, Mathieu Devinat; La phraséologie chez des jurilexicographes: les exemples linguistiques dans la deuxième édition du Dictionnaire de droit privé et lexiques bilingues, Patrick Forget; Inconsistencies in the sources and use of Irish legal terminology, Malachy O’Rourke; The struggle for civic space between a minority legal language and a dominant legal language: the case of Māori and English, Māmari Stephens and Mary Boyce; Index.

This could be interesting, although it is a bit of a mixed bag. The editor at least is working on how to improve the law dictionary from the translator’s point of view. I recognize Sandro Nielsen’s name because he plays a big role in a Wikipedia entry on Legal Translation.

Via Juritraducteur