How to address a judge

Via Joshua Rozenberg’s newsletter – the free version – at A Lawyer Writes – nowadays most judges can be addressed as “Judge” rather than “Sir” or “Madam”. I suppose this avoids gender problems and wonder if that was the reason for the change (announced on December 1 2022).

You should still address lay magistrates as Sir or Madam. If you are not sure which is appropriate, try Your Worship. That also works as a collective: Your Worships. Many magistrates will tell you they have been addressed as Your Holiness by confused defendants or those hoping for a more benign sentence.

The diagram What do I call a judge? makes it no clearer. I love the surnames used – “District Judge Kherallah” or “First-tier Tribunal Judge Curry”.

 

In response to a comment unexpectedly received, here is a longer quote from Rozenberg’s newsletter (i.e. virtually the whole thing):

How do you address a judge in court? Top judges are addressed as My Lord or My Lady. Most circuit judges are addressed as Your Honour. I was taught to address any High court master as Master. And until yesterday some of the most junior judges in England and Wales were simply called Sir or Madam.

 

That’s all gone. From now onwards, any judge in one of the following categories is to be addressed simply as Judge:

  • Masters
  • Upper Tribunal Judges
  • Judges of the Employment Appeal Tribunal
  • District Judges
  • District Judges (Magistrates Courts)
  • First-Tier Tribunal Judges
  • Employment Judges

Why? According to the lord chief justice and the senior president of tribunals,

the move away from “Sir or Madam” involves modern and simple terminology, reflecting the important judicial role whilst maintaining the necessary degree of respect.

We also hope this change in language will assist litigants-in-person involved in court and tribunal proceedings.

 

And, I suppose, it will reduces the risk of misgendering judges.

Calling a judge “Judge” may sound a bit disrespectful. But it’s how you address them formally when they’re not sitting in open court.

You should still address lay magistrates as Sir or Madam. If you are not sure which is appropriate, try Your Worship. That also works as a collective: Your Worships. Many magistrates will tell you they have been addressed as Your Holiness by confused defendants or those hoping for a more benign sentence.

And Sir or Madam remains appropriate for lay members of a tribunal. High Court registrars should be addressed as Registrar, which is inconsistent and a bit harder to say.

The changes apply only to the way in which judges are addressed in court or at tribunals. It does not affect judicial titles.

 

I have now found my copy of The Language of Advocacy by Keith Evans, one of my favourite books and not just about England and Wales. It is dated 1998 (but still in print), so before the House of Lords became the Supreme Court. Evans writes that “no appeal court Justice will ever take offence at being called simply ‘Judge’. It’s an illustration of the old truism that those who matter don#t care, and those who care don’t matter.”

Of course, now the judges of the Supreme Court are called justices, which might not alter the relevance of the above but did prompt the judges of the German Constitutional Court to wish to be called “justices” in English translations.

 

There is also a post on this on free movement.

F for Frankfurt

Richard Schneider at uepo.de reports that there is a new DIN proposal for a German phonetic alphabet.

It seems a good idea to me to know the German phonetic or spelling alphabet and the international one, but nevertheless I usually get confused when speaking to Germans on the phone and needing to spell something. Wikipedia has a lot. I notice I’ve even been making mistakes spelling out my postcode in the UK, saying Romeo Michael instead of Romeo Mike.

I was not aware that in 1934 the German Buchstabiertafel was arianized. Thus David became Dora, Jacob became Jot, Nathan Nordpol, Samuel Siegfried, and Zacharias Zeppelin.

There was a plan to restore David, Jakob and Nathan – Samuel and Zacharias were changed back in 1948 – but this latest plan simply replaces all first names by town names, so D for Düsseldorf, J for Jena, N for Nürnberg, S for Stuttgart and Z for Zwickau.

It was pointed out that the Nazi changes were only partially reversed, and there were 16 male names and only six female ones. Other countries had good results using city names, it was said.

This DIN 5009 draft is now open for discussion. It has an appendix showing the original, mainly Weimar Republic, phonetic alphabet. The final version is likely to appear in mid-2022.

I can’t picture myself achieving any kind of consistency now.

‘Shall’ in English contracts

I recently heard a webinar by Christin Dallmann and Richard Delaney on translation problems in contract law. I highly recommend these webinars. It reminded me of that old chestnut: do we use ‘shall’ in a contract (when drafting or translating)?

Richard Delaney has now written a guest post on the use of ‘shall’ in Kevin Lossner’s Translation Tribulations blog, https://www.translationtribulations.com/2021/05/richard-delaney-on-shall.html. Kevin writes that this text was originally part of a social media discussion, but I don’t know where that was and didn’t see it. I am not going to argue point-by-point with Richard’s summary, just set out my own.

I think the mandatory verb in a contract can be shall, will or must. It ought to be used exclusively (some English contracts mix shall and will). I do not think the choice of verb form is likely to confuse any reader. The reader will realize that the verb imposes an obligation.

I posted on this on March 1 2013, since when I have surely changed my mind in some ways.
Shall I or shan’t I? Shall, must and the plain language brigade. The comments are interesting though.

Thornton on legislative drafting is relevant too, although it’s about legislation, not contracts.

  1. I use shall in the imperative or mandatory sense when I translate from the German (as Richard does). I use it even when it is not clear from the German original who the duty is imposed on.

One of the commenters on Kevin’s blog, Stephen Rifkin, writes:


According to the legal experts I have consulted in books and person, “shall” is very simple – legal obligation. A body, personal or legal, can have an obligation. Therefore, it is correct to say: The Tenant shall pay the rent on the 1st of the month but incorrect to say that “The rent shall be paid on the 1st of the month.”

I understand his point, but I would use shall here too, despite the lack of a subject. It does annoy me when German contracts appear to impose duties without indicating who is responsible, but I wonder what the alternative translation would be – varying the verb when the German doesn’t?

One objection to shall I have read recently is that since it is used in a variety of ways, it is more confusing than must for non-native speakers of English who nevertheless have to make do with English translations (rather than Arabic or whatever). That seems possible.

As often mentioned, Bryan Garner is an advocate of avoiding shall altogether (in original English contracts, of course). I think he got this from a movement in Australia and Canada. He lists something like 16 uses of shall, most of them unsatisfactory.

Writers who advocate plain English in law also condemn shall. One argument I’ve read is that if shall is used in different ways within one contract, a court might query whether it has a mandatory meaning at all. I would certain advise against using shall in more than one sense (for example, ‘If the landlord shall…’). Of course, I am not drafting a contract, but always translating a contract where the German version is defined as binding, so I doubt that a messily translated contract would be challenged in court, but you never know.

  1. Instead of shall, will can be used. If either party will do something, this is a promise by a party to the contract that has a binding effect. Some English contracts I have seen use both will and shall, for example, ‘the insurer will’ and ‘the insured shall’. This mixture is likely to confuse readers and so it is better to use either one or the other consistently when translating into English. Geoffrey Leech, see below, calls it a ‘quasi-imperative’.
  2. A third possibility is must. This is perfectly possible and avoids any unclarity. My only objection is that it sounds a bit unnatural to me.
  3. English grammar books not specifically about legal texts: when I first wrote about the use of shall, will and must for legal translation students, I was also teaching English grammar to a wider group. My understanding of English verb forms – tenses and modals – was based on the second edition of Geoffrey Leech’s book ‘Meaning and the English Verb’. I can’t agree with some writers who describe will and shall as ‘simple future’, because both verbs have a variety of uses and there is no simple future.

I will quote the third edition of Leech on will in contracts.

There is a difference between the will of insistence above and a QUASI-IMPERATIVE will found with second- and third-person subects: You will do as I say. The Duty Officer will report for duty at 0700 hours. This will is a stronger equivalent of must, and expre000sses the will of the originator of the message, rather than of the subject. It also differs from the will of insistence in that it is not strongly stressed. The quasi-imperative will seems to be a special use of the future will of ‘prediction’, the implication being that the speaker or writer has so much authority over the addressee that failure to perform the predicted action is out of the question. Hence it has military and despotic associations.

The verbs shall and will can be used to refer to the future but also as modal verbs (there is some overlap between future and modal uses). There is no ‘simple future’. For example, the German ‘morgen fahre ich nach Hause’ is not translated as ‘I will go home tomorrow’, but usually as ‘I am going home tomorrow’. ‘I will go home tomorrow’ might be said at the moment of decision or as a promise. Without going into more detail, in a contract I have always seen ‘The insurer will…reimburse’ as a promise made in a contract and therefore binding. (But Geoffrey Leech calls it ‘quasi-imperative’, see above).
When giving examples of usage, it is a good idea to stick to the affirmative use, excluding negatives and questions, which only confuse the description.

And on shall:
RULES AND REGULATIONS (with second-person or third-person subjects)
A player who bids incorrectly shall forfeit fifty points {rules of a card game. The hood shall be of scarlet cloth, with a silk lining of the colour of the faculty {rules for academic dress}.
This usage is found only in legal or quasi-legal documents. Here shall could be replaced by must (=’obligation’), or by the ‘quasi-imperative’ will.

  1. Use of present tense in German contracts.
    Something Richard Delaney mentioned in the webinar that I have never commented on but that is a constant problem is that the present tense in German contracts is usually used to mean an obligation, but it can also be a statement of fact.

Bryan A. Garner, Garner’s Dictionary of Legal Usage, 3rd ed. 2011

Judgment / judgement

I have been here before (Judgment and judgment), in 2012, and I quoted Lord Neuberger.

Now, Joshua Rozenberg, in A bad day for Jay J, in the Law Society Gazette, mentions the spelling difference again:

It was the family lawyer James Turner QC who set Twitter alight by observing that Wilson had taken the trouble to refer to ‘editorial judgement’ (following the spelling in the statute) but the court’s judgment (following conventional usage). Many of my followers recalled being taught, as students, that a judge uses judgement to write a judgment. News to me; but perhaps I am too judgmental.

(The reference is to Lord Wilson in the Supreme Court).

I missed the Twitter storm, but it doesn’t seem new.

Social distancing

I am reporting back here to show that I’m still around. We are living in times of social distancing – at least that’s the term most media and people use. I read in the German press that the term borrowed from English was wrong, that it should be physical distancing as that makes more sense. My feeling was/is that the term social distancing has entered general use. I’ve now tweeted something about social distancing – here is the tweet I linked to:

social distancing

I had a response criticizing the term. So although I did not care about the dispute beforehand, I did a web search and found the Wikipedia article on Social Distancing and the discussion there after there was a request to change the heading.

I hadn’t realized that the WHO changed the term, not that this alters the fact that the disputed term has become common usage (see WP:COMMONNAME).

Feelings run high. Here is vsync:

Strong oppose and speedy close. This request isn’t even well-formed as it’s merely based on trifling wordplay from some obscure “WHO”, so-called, which has no standing whatsoever to comment on anything related to this crisis, let alone messaging on its seriousness or what is or isn’t effective. Now, for some “reasons” that will doubtless be demanded: The term existed prior to the current pandemic and will exist after. The meaning is perfectly coherent as relating to putting distance in social contact, rather than of other random objects. “Wikipedia isn’t a how-to manual” or whatever, but the article perfectly describes the meaning. The point of an encyclopedia is to expound even obscure terms, not rename them. Why don’t you go spend your time telling people masks don’t work or something? vsync (talk) 01:43, 1 April 2020 (UTC)

‘Data is’ or ‘data are’

The topic of whether data and media have become singular mass nouns is one of the topics people get very angry about in these discussions.

I would like to say that I can see the sense of data being/becoming a singular noun in general usage. After all, we don’t usually use the singular datum in general English.

Nevertheless, it is still the case that legal texts prefer the plural.

Translators unfortunately have to think about these things.

It has come to my knowledge that while the GDPR uses the plural, the English Data Protection Act 2018 uses the singular.

The ICO seems to use the singular too.

Pam Peters (Cambridge Guide to English Usage) says it can currently be either singular or plural, that in about 80% of cases it is indeterminate (e.g. ‘data collection’ – no verb indicating number), and that many writers try to preserve the plural by claiming that the singular is ‘only spoken usage’, ‘only American’ (!), ‘only technical texts’ and all sorts of things.