Lisa John, who is a translator and offers software training courses for translators, now has a web log called Ü wie Übersetzen.
Her first entry is a brief summary of the value of Evernote for translators.
Lisa John, who is a translator and offers software training courses for translators, now has a web log called Ü wie Übersetzen.
Her first entry is a brief summary of the value of Evernote for translators.
I’ve mentioned weblogs on legal English before, I think, and I’ve certainly mentioned Jeremy Day’s blog on English for Specific Purposes, Specific English. But I haven’t yet put them on my blogroll, although I think they must be highly relevant here.
Here is a link to the legal English entries on Jeremy’s blog. The latest one, My first and worst legal English lesson, is a great description of what can go wrong when you present yourself as more expert than you are – certainly a risk not only for non-lawyers teaching legal English, but for lawyers too. If you’re helping lawyers to improve their English, you don’t have to be the source of legal knowledge, but the facilitator.
The entry earlier than that, Legal English blogs, is a whole year old and gives links to other blogs on legal English (including Transblawg!).
And here’s another one: English for Law, by CKL, with many suggestions for teaching materials sources.
There’s probably no point in saying that blogging may be slow in the next few weeks, since it has also been slow in the last few weeks.
I have added a photo to the entry where you can buy the Pope for your train set, and another to the entry with the ad for a Fürth lawyer.
It seems to me that blogging is slowing down. Some German weblogs, meanwhile, seem to be mutating into food blogs when they weren’t before. This is not a food blog, so I won’t give the recipes for recent successes – sucking pig’s head before and after, and coconut pyramids:
Transblawg is seven years and three days old today. Sorry about the slow posting. None of my three readers reminded me. However, a description of a different birthday celebration, at the restaurant Essigbrätlein in Nuremberg, will follow (with pictures).
Two newish weblogs on teaching legal English:
Legal English Teacher by Andrew Nathan in Warsaw, and
Anglaw Budapest by Jeremy Wheeler.
In Neukunden-Magnet, unter der Überschrift Entspammung vor dem Wochenende, beschreibt Thomas Kilian, wie er zweimal von einem Übersetzer angeschrieben wurde und zitiert den heftigen E-Mail-Austausch dazu.
Die Kommentare sind auch lesenswert.
This German blog entry quotes enough emails in English to show a translator’s overreaction after the blog author objected to receiving advertising of the translator’s services twice.
Via Susanne Aldridge