Wendy Cope and German

Wendy Cope’s poetry is so popular that faber published her Complete Poems, first in hardback in 2024, then in paperback in 2025 (Upminster Library didn’t have a copy but it did have several copies of books by Pam Ayres). Her poems are easy to read and often witty, and show a mastery of verse forms. They are also autobiographical. Interviewing Wendy Cope.

In a Guardian article she wrote that in the 1980s she had a love affair with a German poet, who gave her a collection of Heine poems, the Penguin one with English prose translations at the foot of the page. I assume it was Harry Oberländer, who died in 2023, as there is a poem by him on page 215, “Lauda”, translated from the German by the author and Wendy Cope. And “Sonnet of ’68” also by Oberländer (which takes me back to my time as a student in Berlin in 1967/68). Oberländer studied sociology at Frankfurt am Main and met Daniel Cohn-Bendit and Joschka Fischer. Assuming several references are to him, he wrote his last book without capitalization.
Continue reading

New editions of Thomas Mann

When I started re-reading Der Zauberberg last year, I was disappointed that I couldn’t get an edition with bigger print.  I have a Kindle version too. But it seems that now that Mann’s works are out of copyright, new editions have appeared. There is also an expensive volume full of notes (in German), and even a posh Reclam version. My edition was by S. Fischer Verlage, and now other publishers have appeared, and there are new translations coming out. I am not fully informed of the situation but here is a superficial account.

I saw ads for them when I was reading a Perlentaucher newsletter.

Suhrkamp Verlag Literaturklassiker von Thomas Mann in hochwertiger Neugestaltung

There are new covers by Andrew Davidson.

Der Zauberberg – Der Jahrhunder-Roman prachtvoll illustriert in einer exklusiven Schmuckausgabe (Reclam)

Thomas Manns Jahrhundertroman – erstmals als Retroausgabe im Taschenbuch (S. Fischer Verlage) – yes, there was no paperback before.

It can be read free of charge in Project Gutenberg too and in the German Projekt Gutenberg, which is apparently being restructured.

Is it normal for books to be so restrictedly available while in copyright?

Der Zauberberg, Thomas Mann

I’m re-reading Der Zauberberg. It’s been a good fifty years since the last ‘read’, and I now know to take it slowly and with enjoyment.

The novel was published over 100 years ago, in November 2024. And two new translations are about to appear, one by Susan Bernofsky in the USA (translation only just finished), with W.W. Norton, and one by Simon Pare in the UK, Oxford World’s Classics, appearing on March 12th 2026. The Pare translation has an introduction by Ritchie Robertson, and detailed notes explaining the many cultural and historical references in the text. Sounds excellent, and I am looking forward to seeing what the reviewers say about the novel.

Continue reading

The three dogs

Die drei Hunde is a fairytale by, or collected by, Ludwig Bechstein, whose stories sold better than the Grimms’ in the 19th century.

The hero kills a dragon and wins the princess with the help of three dogs, who in the English version are called Salt, Pepper and Mustard. Their German names are Bring Speis’n, Zerreiß’n and Brich Stahl und Eisen (Bring Food, Tear Apart and Break Steel and Iron).

I wonder who thought of the English translation? I wonder if it was Anthea Bell. Bell, Anthea, tr. Fairy Tales of Ludwig Bechstein. Ill. Irene Schreiber. London: Abelard-Schuman, 1967. She did translate Asterix very wittily.

Anthea Bell, obituary

Flurbereinigung/Land consolidation

It seems my blog has today been running (running down?) for 16 years so here is a birthday post.

Mittagsstunde by Dörte Hansen (2018), a novel full of Plattdeutsch with the theme of Flurbereinigung reminded me of this strange process. (Hansen’s first novel, Altes Land, has been translated as This House is Mine – one wonders how the dialect was handled). In East Germany small plots of land were joined to form collectives, but in West Germany (and Austria I gather – and also in France and the Netherlands) there was a similar consolidation of small plots but not for socialist reasons.

The process was enabled by a 1953 statute, the Flurbereinigungsgesetz. I don’t think it is done much or at all now.

Very small plots of land resulted from Realteilung, the physical partition of land when inherited by several people – I don’t think the system of inheritance always meant equal partitition, though. Land consolidation was agreed by a group of people and was accompanied by changes to roads and waterways.

Wikipedia (German)

Wikipedia (English)

The effects of this process in practice, both during and after the reorganization of land, are something we didn’t have in the UK.

One aspect that has become known here is the effect of consolidation on vineyards. Wikipedia:

A very negative example of Flurbereinigung occurred in the first half of the 70’s at Kaiserstuhl (Baden-Württemberg), when great terraces where created with an inclination in direction to the hillside. The idea was to store water in the area, but heavy rains in the Pentecost week in 1983 led to flooding. Moreover, due to the inclination of the terraces in springtime (blooming time of the wine) cold air was settles, leading to frequent frost damage to the crops. [3]

And here a 2014 article from the Daily Beast (whatever that is): Germany’s Wine Revolution is Just Getting Started:

Ulli is paving the way for a new wave of wine growers who are ignoring Flurbereinigung and looking to the Prussian tax maps to scout, purchase, and salvage historically great vineyard sites, work them by hand (as opposed to restructuring them to work with machines), and produce dry-tasting wines reminiscent of those created in the 19th century.

I’m afraid that’s all for today, folks.