Having today already been confronted with ‘Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen’ addressed to persons outside Germany, I am wondering about ‘Mit kollegialen Grüßen’, but that’s easy: ‘Yours sincerely’ (at least in British English).
Michael Kadlicz in Wiener Neustadt – is that still Vienna? – received this from a fellow-lawyer:
Sehr geehrter Herr Kollege Mag. Kadlicz!
Aufgrund eines bedauerlichen Versehens habe ich bemerkt, dass in der letzten Nachricht in der Schlussformel das Wort “kollegiale” Grüße nicht aufgenommen war. Ich bitte dieses Versehen höflich zu entschuldigen, wie Sie mich ja bereits kennen, bringe ich Ihnen selbstverständlich die volle kollegiale Wertschätzung entgegen.
Ich zeichne mit
freundlichen kollegialen Grüßen
Not really translatable, I’m afraid.
If I were registered to comment at twoday.net, I would comment on the first sentence. Is it the regrettable oversight that the writer noticed his omission? Translators tend to correct this kind of thing.
I love the firm’s website – must have changed since I last saw it. Blog.