Blog birthday missed

Contrary to appearances, this blog is not yet dead. However, I did not mention that on 16 April it was 18 years old.

To make up for it, here is a photo I took on April 14 near Fenchurch Street Station.

Notarial string, thread or yarn

The Pencil Talk blog has a new post on notarial string. I wrote about this in December 2004! (Links are unlikely to work now). Which reminds me that this blog is coming up for a birthday in April, if it survives that long.

Pencil Talk has some great photos of notarial string and seals. As it says, each German Land has a different-coloured string, and there is a federal one too. Useful links there, for instance to a list of all colours of string.

Here is a picture of what I found – some green English ribbon and some Federal German notarial string.

There’s a link to an article on treasury tags in the Bleistift blog.

I think English notaries public use ribbon, as barristers do. The ribbon may be green, and for barristers pink, but it’s entered the language as ‘red tape’.

Translators in Germany sometimes use notarial string, but then they argue about whether they are allowed to or not.

Edited to add a picture of a bodger lookalike.

What I knew as a bodger, which punches a single hole in the corner of a bundle of papers, ready to take the treasury tag, did not have a hole for thread.

It’s been pointed out to me in a comment on the Bleistift blog that bodger may be called awl or pricker. Awl seems to be right. Here’s one of many.

40% German blog (and podcast)

I’m just logging in to make a gesture towards posting in 2021, post Brexit and mid-Covid.

I have only just discovered Nic Houghton’s blog 40% German, subtitled Pretzels, Beer and Confusion.

Nic is a Geordie who has been living in Germany since 2011 and writes about that. Topics include:

Annoying the Germans: Small Talk
The Eye of the Beer Holder
The Two Sides of Germany’s Cutting Edge
Germany’s Class System
How Healthy is Germany?
Königreich of Kebabs

and all those other topics I have wondered about over the years.

The first thing that caught my attention was a post on integration, Integrating the Germans. A recent discussion with local Bavarian villagers about immigrants to their village not really joining in turned out to be referring to people from Nuremberg who wanted to enjoy the village social life without contributing to it themselves.


This put in stark relief, in my mind at least, the problem of integration. How can anyone in Germany expect peoples from vastly different cultures to integrate into German life, if we still have problems integrating Germans into German life. It also made a mockery of the expectations that some people seem to have that immigrants from all over the world will suddenly become their particular brand of “German”. I’m not sure it can boiled down into some checklist. Politicians in the past have tried, making bold statements about the need for a Leitkultur or a Guiding culture that defines for immigrants the way they should behave, but which culture? Is it the one from the North or the South, the East or the West?

He also has a podcast, Decades from Home, together with Simon Maddox, which I’m listening to now.

Decades from Home is a podcast that looks at the weird and wonderful of German life from the perspective of two non-Germans.

With over two decades of living in Deutschland between them your hosts, Nic and Simon, find news articles and tell stories that show the many different sides to German life.

The three dogs

Die drei Hunde is a fairytale by, or collected by, Ludwig Bechstein, whose stories sold better than the Grimms’ in the 19th century.

The hero kills a dragon and wins the princess with the help of three dogs, who in the English version are called Salt, Pepper and Mustard. Their German names are Bring Speis’n, Zerreiß’n and Brich Stahl und Eisen (Bring Food, Tear Apart and Break Steel and Iron).

I wonder who thought of the English translation? I wonder if it was Anthea Bell. Bell, Anthea, tr. Fairy Tales of Ludwig Bechstein. Ill. Irene Schreiber. London: Abelard-Schuman, 1967. She did translate Asterix very wittily.

Anthea Bell, obituary

Arbeitszeugnis and translation

Note: this weblog now redirects to transblawg.co.uk. The old address will stop working before Brexit, so please change details in your address list.

I have written about Arbeitszeugnis/reference here before: Translating references/Übersetzung von Arbeitszeugnissen and Zur vollsten Zufriedenheit: voll verwirrend für Übersetzer. There is probably enough there.

But I have just attended two out of three webinars on German employment law run by the BDÜ and presented by Christin Dallmann, and she spoke at some length about Arbeitszeugnisse, assuming that we are often asked to translate them.

When I was in Germany, I was asked a few times but always refused. It depends what kinds of clients you work for, of course. As Frau Dallmann said, one could translate one literally and add a footnote explaining that German references, to which an employee has a legal right, are written in a secret language, at least the type called qualifiziertes Arbeitszeugnis rather than einfaches Arbeitszeugnis are.

I now understand even more about the secret language than I did before. The secret language has been confirmed and developed by the courts. They have four elements: employer’s satisfaction (Zufriedenheitsfaktor), time (Zeitfaktor), conduct (Verhaltensbeurteilung) and conclusion (Beendigungsformel). So even the last sentence may imply more than the surface indicates: whether the employee was dismissed, or whether the decision to leave was amicable.

Here’s a question on Toytown Germany from a Canadian who wants to understand his surprisingly positive-sounding Arbeitszeugnis – we never find out if it turned out to be negative.

And here is a good description of German references at Squire Patton Boggs.

Zeugnisfabrik apparently translate references in both directions. But the suggestion of converting an English reference into a German Arbeitszeugnis seems highly dubious and possibly illegal to me:

Accordingly, German Arbeitszeugnisse have to adhere to certain form specifications and the language in which they are written has developed peculiar characteristics that need to be skillfully balanced to ensure that all legal requirements are met.

As a consequence, the translation of a reference letter into an Arbeitszeugnis will always necessitate professional knowledge not only of both languages, but of German legal requirements, as well.

London Transport photos

Not all disabilities are visible.
Face covering compliance official
Please do not use this seat
You must wear a face covering on public transport
COVID-19 stairs
Stay Safe Leave a space
Please keep your distance
Train presentation team (wiping backs of seats with disinfectant)