A book you can read only once (whether you hate it or not)/Ein Buch, das du nur einmal lesen kannst (egal, ob du es hasst oder nicht)

This is ridiculous. I already said some books I could read again, so the rest are the ones I won’t read again.

The most likely category are potboiler crime novels, which I have read a lot of but not recently. And I don’t have too many of them left on my shelves. I have been known to read Ruth Rendell, and I liked the Barbara Vine novels, at least those I read. I have read P.D. James but liked it less. Also Ian Rankin, Sue Grafton, Sarah Paretsky. And whoever wrote Bella Block, before Bella Block became Hannelore Hoger. I have found one of the spook Minni Mann series by Helmut Zenker, Die Mann ist tot und lässt Sie grüßen, which has a touch of Müllers Büro about it. Maybe I could read that again. But these are mostly page turners, and when I know the story I won’t enjoy the book on a second reading.

Google and the EPO/Google und das EPA

The EPO announced on November 30 that it is going to collaborate with Google:

The EPO and Google have today signed a Memorandum of Understanding to improve access to patent translations in multiple languages.

Under the agreement, the EPO will use Google’s machine translation technology to translate patents into the languages of the 38 countries that it serves. In return, it will provide Google with access to its translated patents, enabling Google to optimise its machine translation technology. Google technology will be used to translate patents originating in Europe as well as patents originating in other regions of the world and enjoying protection in Europe.

Exactly how the MT will be used is not clear from this announcement. It’s clear that patents can’t be translated by MT, but rough-and-ready translations which give the gist might be useful when it comes to searching lots of patents and seeing which might be worth investigating further.

I don’t translate patents. Although the legal and language aspects interest me, the technical knowledge is beyond me. But I know they can’t be translated by Google’s online MT.

The matter was discussed by Dave Grunwald on the GTS Blog and more positively by Renato Beninatto.

(Thanks to Karen for reminding me of this)

A book you could read again and again/Ein Buch, das du immer und immer wieder lesen könntest

I suppose there are some novels I could read again and again. Pride and Prejudice, Jane Eyre, Wuthering Heights, some of Kleist’s stories such as Michael Kohlhaas, Die Verlobung in Santo Domingo, Das Erdbeben in Chili, maybe War and Peace (I’ve only read it twice, though), some Ishiguro, the Thomas Bernhard autobiographical books (I mentioned his autobiography, but there are other books like Wittgensteins Neffe).

The NJW and legal English/NJW kennt englische Rechtssprache nicht

I recently received a copy of an article from Neue Juristische Wochenschrift, Vertragssprache und Sprache des anwendbaren Rechts, by Rechtsanwalt Dr. Dr. h.c. Georg Maier-Reimer, the co-publisher. This was based on a talk given by the author at the Anwaltstag in May.

There are two statements in this article I can’t agree with. One of them is on p. 2549:

Die aufschiebende Bedingung wird üblicherweise mi “condition precedent” übersetzt, das ist wohl richtig. Die auflösende Bedingung wird aber als Gegenstück häufig mit “condition subsequent” übersetzt, und das ist falsch. Denn eine “condition subsequent” ist eine Bedingung, die nach der Transaktion eintreten muss, wenn die Wirkung der Transaktion bestehen bleiben soll. Sie ist also das Gegenteil einer auflösenden Bedingung oder die auflösende Bedingung mit umgekehrtem Vorzeichen: Der Nicht-Eintritt der condition subsequent ist auflösende Bedingung. Die Kategorie der auflösenden Bedingung in unserem Sinne scheint so im Common Law nicht zu geben. Deshalb sollte man, wenn man eine auflösende Bedingung meint, bewusst eine im Common Law ungebräuchliche Formulierung wählen, zum Beispiel “resolutive condition” oder “dissolving condition”, und diese sollte man besser noch durch einen Klammerzusatz mit dem detschen Terminus ergänzen, oder man sollte den Effekt des Bedingungseintritts ausdrücklich regeln.

(Aufschiebende Bedingung is usually translated as ‘condition precedent’, which is correct. Auflösende Bedingung is often translated as ‘condition subsequent’, and this is wrong. For a condition subsequent is a condition which has to occur after the transaction if the effect of the translation is to coninue in effect. It is therefore the opposite of auflösende Bedingung: if the condition subsequent does not occur, this is the auflösende Bedingung. The latter in our sense seems not to exist in the common law. So when one writes English one should translate auflösende Bedingung as ‘resolutive condition’ or ‘dissolving condition’, and add the German term in brackets, or else the effect of the occurrence of the condition should be expressly agreed.)

This paragraph was marked by a customer who wanted to avoid using ‘condition subsequent’ in a translation. I’m unhappy that such an authoritative source and person should spread this incorrect information. Was it not corrected by the other two lawyers at that session in May? The customer had cut out the article and kept it because he constantly has to deal with such terms.

Another point I disagree with is on p. 2547, where it says that ‘notwithstanding’ is often translated into German as unbeschadet, whereas it means the exact opposite. No, that’s not true: notwithstanding has two meanings, and one of them is unbeschadet. Here’s what Romain says:

notwithstanding ungeachtet, unbeschadet, trotz, ohne Rücksicht auf; in Abänderung von, abweichend von, nichtsdestoweniger, dennoch, trotzdem

Note the semicolon in the middle, separating the two meanings. And you can tell the meaning from the context.

Admittedly this article wasn’t about translation. It was about the dangers of using common law language when two English speakers write a contract in English which is governed by German law. The German courts may accept some of the common-law meanings of terminology in this case. Nevertheless, in passing, these two incorrect statements are made.