Pencils/Bleistifte

This is a view of the Faber Castell pencil factory, or part of it, at Stein. I go through Stein most Fridays so this time I got out to take a picture.

The occasion for the picture is an article in the Economist in September, Faber-Castell:
The future of the pencil – An eight-generation family firm shows how innovation need never stop
.

Apparently it was Faber Castell that invented the hexagonal pencil, which won’t roll off the table, and various other things.

I got this from IPKAT, where Neil Wilkof is disturbed by the Economist’s claim that Faber Castell stole the idea of putting a rubber (that’s an eraser, for US readers) on a pencil (someone else had patented the idea, but the judge thought it was obvious).

What did The Economist mean by “stolen”? I mean, in today’s world, the bad guys, at least under one view of things, are the patent trolls, who are accused of seeking to enforce a patent solely for the purposed of extracting “unfair” rents from unsuspecting users of the patented invention. No one would go so far as to say that patent trolls are “stealing” from the third parties who agree to pay the troll a sum to settle. Be that as it may, the pejorative context of the patent troll is exactly the opposite from the Faber situation in the 1870’s. All that Faber apparently did was defend itself from an infringement claim by alleging that the patent was invalid. If that is theft, then virtually every defendant in a patent litigation action is candidate to be of a “thief”, if it succeeds in invalidating the patent at issue.

Meanwhile, for those who read German, have a look at Lexikaliker’s blog, mainly about pencils. Even if you don’t speak German, the photos are interesting.

Cattle egret/Kuhreiher/Bubulcus ibis

This is a bit of a cheat as I see it in Nuremberg Zoo, in an en closure that the public can go into, with ibis, black stork and spoonbill.

But they are beginning to breed in England, along with little egrets. I just wanted to link to this brilliant headline: Egrets? We’ve had a few, in the Independent (the yellowish-brown colouring is in the breeding season, apparently).

Ferdinand von Schirach

Ferdinand von Schirach (grandson of Baldur) is a criminal defence attorney who has now published two books of stories about his clients which have topped the best-seller lists, are being filmed and translated.

The first book was Verbrechen (August 2009). I got it as a birthday present this year. I thought it was wonderful. The stories are based on real cases, but mixed up so the characters can’t be identified. Schirach uses a minimalist style. In a German interview (FAZ), he says that most crime novelists never experience a crime, so they sit in cafés and fill their books with descriptions.

Die meisten Leute, die Krimis schreiben, erleben keine Krimis, sondern sitzen in Prenzlauer Berg bei einem Cappuccino und denken sich die Welt aus. Deswegen müssen sie sehr ausführlich beschreiben, wie jemand mit Messer und Gabel gegessen hat, dass die Tischdecke ausgefranst war, dass der Himmel sich zuzuziehen begann . . . Ich hab’ da einfach Glück. Ich hab’ einfach diese Geschichten und kann die dann auch relativ kurz schreiben.

The second book was Schuld (August 2010), which I borrowed a few weeks ago. This time I was disappointed. The book lender thought these must be the stories which were rejected for the first book. I thought Schirach might be indulging himself following his success on the market.

The first book told the stories in a minimalist style. The second one seemed to me as if someone had taken a haiku and spoilt it with emotions and the author’s opinions.

Denis Scheck said the books are OK but they are not really literature, and their only real appeal is that they appear to reflect ‘reality’ (I quote from memory, and hope I am not distorting it).

Take the end of the first story in Schuld:

Nach der Haftprüfung gingen mein Studienfreund und ich zum Bahnhof. Wir hätten über den Sieg der Verteidigung sprechen können oder über den Rhein neben den Gleisen oder über irgendetwas. Aber wir saßen auf der hölzernen Bank, von der die Farbe abblätterte, und keiner wollte etwas sagen. Wir wussten, dass wir unsere Unschuld verloren hatten und dass das keine Rolle spielte. Wir schwiegen auch noch im Zug in unseren neuen Anzügen neben den kaum benutzten Aktentaschen, und während wir nach Hause fuhren, dachte wir an das Mädchen und die ordentlichen Männer und sahen uns nicht an. Wir waren erwachsen geworden, und als wir ausstiegen, wussten wir, dass die Dinge nie wieder einfach sein würden.

This goes too far for me. There is more of this in this second book, but some in the first too. I reread that, and I still love the story of the two neo-Nazis in the station (Notwehr).

In an interview in New Books in German, Schirach described his technique of mixing stories:

The essence of each story is true. You have to imagine it as one of those beautiful old printers’ typesetting cases. When you have been a Criminal Defence Lawyer your whole life, then you have quite a stock of typesetting cases full of people, events and little episodes. And I then put these together anew for a story. The only thing that I don’t change is the basic tone of a case, the motive, the atmosphere.

Of course, we are spoilt for simple and thought-provoking stories of crime by some German lawyers’ weblogs, such as law blog and Strafprozesse und andere Ungereimtheiten.

Thanks to Katy Derbyshire for the link to New Books in German.

Webinar on legal translation/Webinar zu juristischer Übersetzung

eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators.

That means an internet seminar for continuous professional development (which the ITI is propagating) that you can follow on your own computer. If you miss the date but have registered, you can hear it online later.

They have a webinar on specializing in legal translation on October 28. The ‘speaker’ (?) is Ricardo Martinez, of the City University of London, who will be giving examples on English and into French and Spanish.

Register here.

This webinar will provide the audience with an overview of the field of legal translation, focusing on the following aspects:
• Why legal translation as a specialisation?
• How to get into the legal translation field
• Disparity between Anglo-American Law / Continental Law
• Types of documents usually translated and some basic vocabulary (examples translated into French and Spanish)
• Main features of legal English
• Some practical problems in legal translation
Practical advice for the budding legal translator.

Speaker: Ricardo Martinez of City University, London
Ricardo has been translating, interpreting and lecturing since 1990, both in the UK and Spain. As an Intérprete Jurado he specialises in the legal and financial fields. He has expanded his areas of expertise throughout the years to other fields such as journalism, TV, tourism, engineering, software localisation and IT. As a lecturer he has taught at the Escuela de Traductores e Intérpretes in Madrid in the 1990s and is currently responsible for the English-Spanish language pair of the Legal Translation MA at City University.
Cost: £15

(This has long since been blogged by Philippa Hammond, but I missed it).