Federal Court of Justice on translators’ fees/Bundesgerichtshof zu Erfolgshonoraren für Übersetzer

The German Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof) has pronounced judgment in a case relating to a literary translator’s fee. It has sent the case back for retrial, so the decision in this specific case is outstanding, but in principle it supports the plaintiff.

The BGH press release in German is available at the court site and is reprinted in the Börsenblatt. In buchreport there was an article on the background.

The translator in question translated two novels from English into German in 2001 (the German Copyright Act was changed in 2002). She was paid the fifteen euros per page customary in the business at that time. She assigned all her rights of use to the publisher – in Germany, you can’t assign copyright, but you can assign the rights of use of the copyright, which boils down to the same thing here. She therefore did not share in the profits.

The court held that in principle the plaintiff can require the publisher agree to alter her contract. At the time it was entered into, it was customary for fifteen euros per page to be paid. But the intention of the Act was that a translator should have a reasonable share in the profits made on every business use of the translation (presumably this is wider than just print media), for at that time it could not be foreseen that for the period of copyright – until seventy years after the plaintiff’s death – there would be so little profit that fifteen euros a page was a reasonable payment.

Legal entity/Legaleinheit

I wrote about legal entity earlier.

Now Professor Noack of Unternehmensrechtliche Notizen points out that the term Legaleinheit is creeping into German.

Google nennt immerhin ca. 1 600 Treffer, der Duden kennt das Wort noch nicht, ebensowenig die juristischen Lehrbücher. Mir ist der Begriff auch erst so richtig aufgefallen, als ich die Einladung zur außerordentlichen HV der Deutschen Telekom AG las: “Zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit sollen T-HOME und T-MOBILE in Deutschland in einer Legaleinheit zusammengeführt werden.” Dann wird erläutert, dass Vermögen im Wege der Ausgliederung auf eine GmbH übertragen werden soll.

(There are c. 1,600 ghits; term is not in Duden or German law textbooks. In an invitation to an extrarodinary general meeting of Deutsche Telekom, it is used to refer to a GmbH after a merger).

It seems to me that they could often use Gesellschaft to refer to a new association of persons. Gesellschaft means either company (US corporation) or partnership. Legal entity works quite well for this in English, or it would if people didn’t so often use it to mean a company (legal person).

On the whole, the term seems to be used by people who don’t quite understand what they’re writing:

Die LWSG existiert weiter, allerdings mehr oder weniger nur noch auf dem Papier als so genannte “Legal-Einheit”, das heißt als juristische Firma, aber ohne eigene Geschäftsführung.

(This relates to Evonik, who seem keen on the term elsewhere too).

Definitions found on the Web:
rechtliche Person
rechtlich eigenständiges Unternehmen

flickr/Moo/amazon/twitter

The joys of the internet. Does one reply to an email like this?

Hey Margaret,
We’re just checking in to see if you received your order (Ideal and Actual in The Story of the Stone) from XYZ Books. If your order hasn’t blessed your mailbox just yet, heads are gonna roll in the * warehouse! Seriously though, if you haven’t received your order or are less than 108.8% satisfied, please reply to this message. Let us know what we can do to flabbergast you with service.
Humbly Yours,
Indaba (our super-cool email robot)

I got this book ages ago, much sooner than one would expect, and I thought I left positive feedback somewhere.

flickr and Moo are also incredibly upbeat. flickr (which I scarcely use) tries to appear multilingual by greeting me with bizarre foreign hellos, and Moo is constantly celebrating something. Maybe I need something of what they’re on.

Meanwhile, I am not getting a great deal out of Twitter. My biggest problem is that I skim or read lots of blogs, including translation blogs, by RSS. On Twitter, translators sometimes make it clear they’re linking to their latest post, but most of the time, they give these shorter links – usually to each other’s posts – which give nothing away, and a vague reference, and if I click on them I find something I read, sometimes weeks earlier, or that I would get to later in the day. I’m also not clear about the value of followfriday, when people just cite everyone who links to them – there’s no space to give value – but that’s OK, because I can ignore it. And at least Twitter showed me where I can vote against Tony Blair becoming EU president, although I suspect that may do little more than make me feel better.

IT in Supreme Court

In the Times Online, Richard Susskind describes the IT systems used or to be used in future in the new Supreme Court. So the new building has done some good!

Fixed cameras are installed (banned in other courts in England, Wales and Northern Ireland).

Documents discussed to be shown on screens.

The three courts are also equipped with document display systems. Elegant, black, flat, high-resolution monitors sit before all judges. When barristers argue their cases, the precise pages under discussion appear on the screens. The judges do not need to search for paper-based folders and documents. This technology alone can cut hearing times by a quarter.

Justices can use laptops and mark up documents on them.

Unless permission is given, everything must be filed both on paper and electronically.

Information for public online:

What about the public and the lawyers? Any web user can find out the status of cases before the court. Details are fed from the case management system to the website (www.supremecourt.gov.uk), so people can view summary information and lawyers peruse in greater detail.

Hope it all works!

(Tweeted by Nick Holmes)

Refresher/Sonderhonorar für Barrister

The Oxford English Dictionary has a word-of-the-day service. Today’s word is refresher, and one meaning is the one that sprang to mind immediately:

Dietl-Lorenz:
refresher Sonderhonorar für den Anwalt (Br barrister) (bei längerer Verhandlungsdauer)

Romain
refresher außerordentliche Anwaltsgebühr (bei langandauerndem Prozess bzw. mehrtägiger Verhandlung)

OED:

2. Law.

a. An extra fee paid to counsel when a case lasts longer than originally expected or allowed for.
1796 Attorney & Agent’s New Table of Costs (ed. 5) 222 Refresher to Mr. Bearcroft. 1831 F. REYNOLDS Playwright’s Adventures vi. 108 He also knew that barristers..can only be kept alive by refreshers. 1881 Times 19 Feb. 10/3 It is therefore recommended that daily refreshers should be abolished, as being one of the principal causes of the undue lengthening of trials. 1933 H. ALLEN Anthony Adverse xlix. 740 My retainer is reasonable, my refreshers modest, my reputation unblemished. 1991 Investors Chron. 26 July 68/3 The refreshers or daily fees will never be less than £1,000.

{dag}b. A revised brief. Obs. rare.
1852 T. DE QUINCEY Sketch from Childhood in Hogg’s Instructor 8 2/1 Every fortnight, or so, I took care that he should rec

eive a ‘refresher’, as lawyers call it{em}a new and revised brief{em}memorialising my pretensions.