Cold/Kälte

I would write more, but my brain is frozen.

Here is some ice:

These swans have probably had to leave frozen ponds and lakes for the Pegnitz.

A pod of Nordic walkers:

Two standard-issue German dogs:

Under oath/Beeidigt aber nicht enteidigt

Criggo quotes a witness who is worried because he was put under oath but never de-oathed. ‘My girlfriend told me they have to remove the oath before I am safe again’.

I suppose I am in much the same situation as a sworn translator, but I believe that only applies when I am actually preparing sworn translations. I can lie in my other translations.

Bilingual visual dictionary online/Zweisprachiges Bildwörterbuch onlne

I once mentioned the Merriam-Webster online visual dictionary.

There’s now a German-English version online, the same material apparently.

This is provided by Pons.

The FTD article on Leo I mentioned recently also referred to the Pons free-of-charge dictionary that has been online since October 2008. It has a section called Open Dictionary to which registered users can contribute. The company hopes this will encourage print sales.

Skating/Auf eigene Gefahr gestattet

I was wondering what the wording would be if they unlocked this sign:

Ice is now 10 cm thick (the Elfstedentocht requires 15). Town employees clearing snow so it doesn’t freeze and make skating impossible:

Goalkeeper (ice hockey goal marked by boots):

Leo/Online-Wörterbuch

The FTD has an article on Leo (= Link Everything Online) and Hans Riethmayer, the computer scientist who founded it at Munich Technical University in 1992.

Leo left the university and became a GmbH in 2006. Maybe that was when it removed its pages from Google linking.

The Financial Times Deutschland is interested in new businesses that succeed where traditional businesses fail. Leo earns 500,000 euros per year if all its banner advertising is taken.

The quality has improved.

Heute schenken Nutzer ihnen Vokabeln. Eine Tunnelbaufirma schickt ihr Glossar, der Verband der Nähmaschinenindustrie seine Fachbegriffe, nun kennt die Seite auch Stichmuster auf Englisch. Riethmayer hat Übersetzer eingestellt, die alle neuen Begriffe prüfen. “Zugegeben, unsere Qualität war am Anfang mäßig, weil Informatiker sich um die Inhalte gekümmert haben. Aber wir wurden immer besser.” Und die Rivalen immer unruhiger.

What I find interesting are the discussions about problem words. Click on Forum at the top left to find them. Or if you enter a problem word, you will get links to previous discussions. Here is a discussion on Hundekotaufnahmepflicht.

Of course, you have to work out whether to trust the suggestions.

(Thanks to Herbert for the link)