Ballack clause/Ballack-Klausel

At the end of May, Michael W. Felser blogged about the ‘Ballack clause’ in the prospective Arbeitsvertragsgesetz (Employment Contract Act). He quoted the FTD of that date.

At present, he writes, German employment law comprises 30 to 60 statutes, and this bill is to consolidate those into one 32-page statute. Now a clause relating to high earners is being criticized and may result in the whole being rejected.

Das Arbeitsvertragsgesetz, dass das gesamte deutsche (Individual-)Arbeitsrecht auf 32 Seiten zusammenfassen und dabei die bisher geltenden 30 bis 60 Arbeitsgesetze ersetzen soll, steht erneut in der Kritik, diesmal von Führungskräften. Schuld ist die Ballack-Klausel, die Unternehmen Abweichungen von dem im Arbeitsvertragesetz geregelten Rechten bei Leitenden Angestellten und anderen Topverdienern erlauben soll, berichtet die Financial Times heute.

The clause, so referred to by its creators, provides that high earners may be exempted – to their disadvantage – from some provisions of employment law. The definition is earning between 125,000 and 150,000 euros per year, which is criticized as too low for an employee really to be on equal terms with the employer. The term Ballack clause is a bit iinappropriate, as Ballack earns that amount per week rather than per year. FTD:

Kritiker, an vorderster Front der Deutsche Führungskräfteverband, poltern heftig gegen das Vorhaben. In Mitgliedzeitschriften und auf Anfrage stellt sich der Verband klar gegen eine Umsetzung der Ballack-Klausel. Zumindest gehaltstechnisch spiele der Namensgeber Michael Ballack in einer ganz anderen Liga als die ins Visier genommenen Topverdiener.

Nach Schätzungen der englischen Presse verdient der Kapitän der deutschen Nationalmannschaft bei Chelsea umgerechnet etwa 153.000 Euro. Pro Woche wohlgemerkt. Damit sei der Fußballspieler ohne Frage wirtschaftlich unabhängig, heißt es im Führungskräfteverband. Für einen Angestellten, der 150.000 Euro im Jahr verdiene, gelte das aber gerade nicht.

The clause is § 148 Abs. 2 ArbVG-E.

§ 148 ArbVG Abweichungen vom Gesetz

Absatz 2: “Arbeitnehmer, deren Entgelt das Fünffache der Bezugsgröße nach § 18 des Vierten Buches Sozialgesetzbuch übersteigt, können mit ihrem Arbeitgeber von den §§ 31, 41, 42 Absatz Satz 2, 49, 51, 59, 64, 130 abweichende Vereinbarungen treffen. Sie können mit ihrem Arbeitgeber außerdem vereinbaren, dass der Antrag nach § 119 Absatz 1 keiner Begründung bedarf.”

The project is being supported by the Bertelsmann Stiftung.

Online translation/After Party

Online translation can be very helpful to give a gist, but I am told that a non-German speaker recently wanted to understand these details about a concert in Zurich:

Eröffnungsfeier mit Noëmi Nadelmann, Melanie C und einer After Party
Im Anschluss spielt das Zürcher Kammerorchester mit der Sopranistin Noëmi Nadelmann unter der Leitung von Muhai Tang. Nach einem kurzen Showprogramm folgt um 22.00 Uhr das Konzert der Sängerin Melanie C. Dazwischen verlost das Schweizer Fernsehen Tickets. Nach dem Konzert sorgt ein DJ bis zum Festende um 02.00 Uhr für Stimmung.

Thus the results:

Opening ceremony with Noëmi needlemaker, Melanie C and an anus party
In the connection the Zurich chamber orchestra with the soprano Noëmi needlemaker plays under the direction of Muhai seaweed. After a short show program follows at 22.00 o’clock the concert of the singer Melanie C. Dazwischen the Swiss television draws lots for tickets. After the concert a DJ provides up to the festival end at 02.00 o’clock for mood

I think Ms. Needlemaker and Mr. Seaweed got off lightly here.

The goose steps out/Gänse

I think the goose in the middle with the pink feet and pale beak is the same one I saw in February, although it was darker then. The pale patch on the face is larger than in the Canada geese. I see my bird book says, ‘Bastardisiert manchmal mit der Graugans’.

Crossing the Catalans/Herrn Hunold kommt es spanisch vor

In Air Berlin’s latest issue of its inflight magazine, the CEO, Joachim Hunold, wrote an editorial headed Das kommt mir spanisch vor!, much to the disgust of the Catalan speakers of the Balearics. He’d received a letter from the government requesting him to use Catalan, the official language of the islands. He replied in the form of this editorial – backed up by a cartoon at the end of the magazine showing a Bavarian insisting that Catalan speakers who come to Bavaria must speak the Bavarian dialect.

Hunold starts off well by quoting Charles V (‘German Emperor who was also the King of Spain’), who introduced Spanish – Castilian, not Catalan. Nowadays, according to Hunold, there are whole villages in Majorca where the children don’t even understand Spanish, which is supposed to be the national language.

This doesn’t seem to have hit the news in Germany, but it has got Catalan bloggers showing pictures of an Air Berlin plane with a swastika on it. There are initiatives afoot to publicize alternative flights to Air Berlin’s. It’s also made the mallorcazeitung.

Air-Berlin-Chef Joachim Hunold hat mit einer scharfen Kritik an der Sprachpolitik der balearischen Landesregierung eine Debatte um die Verwendung von Spanisch und Katalanisch ausgelöst. Auslöser war ein Brief an die Fluggesellschaft, in der ein “adäquaten Gebrauch der offiziellen Sprache” eingefordert wurde, das heißt, dass katalanisch-sprachige Kunden in ihrer Sprache angesprochen werden sollten. Hunold kritisiert die Politik als Rückschritt, die spanische Sprache werde benachteiligt und sei praktisch keine offizielle Sprache mehr. Ihm sei versichert worden, dass es schon heute auf Mallorca Dörfer gebe, in denen Kinder kein Spanisch mehr könnten.

Air Berlin’s in-flight magazine can also be read online: air berlin magazin (if that doesn’t work, go to www.airberlin.com, choose German and Germany, then the magagzine is the last item under ‘Presse’)

Trevor sez: I wonder whether there are more Bavarian than Catalan mother tongue speakers on Mallorca.

Thanks to Catalonia.