The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities has recently been translated into German in a process involving Germany, Austria, Liechtenstein and Switzerland.
Dr. Sigrid Arnade of the Verein für Menschenrechte und Gleichstellung Behinderter e.V. criticizes the translation on the basis of incorrect terminology (January 11).
Berlin (kobinet) Gestern wurde die zwischen Deutschland, Österreich, Liechtenstein und der Schweiz abgestimmte deutschsprachige Version der UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen bekannt. “Der deutsche Text enthält eklatante Übersetzungsfehler, und die Betroffenen wurden in den Übersetzungsprozess nicht kontinuierlich eingebunden”, kritisiert Dr. Sigrid Arnade, Vorstandsfrau im NETZWERK ARTIKEL 3 e.V., heute gegenüber kobinet.
Specific examples given:
EN inclusion DE Integration
EN living independently DE unabhängige Lebensführung – should be Selbstbestimmt leben
EN accessibility DE Zugänglichkeit – should be Barrierefreiheit
This is blamed on a lack of consultation.
(Via Dirk Nolte)
LATER NOTE: Government’s rejection of criticisms.