German embassy musical advent calendar / Musikadventskalender der deutschen Botschaft London

Self-described as the best musical advent calendar on the Web, from the German Embassy in London.

Probably the best musical advent calendar on the web! Packed with modern arrangements of traditional German and English Christmas songs, the German Embassy London presents a whole range of different musical styles and interpretations. Simply click on the 24 little doors and enjoy a festive gem every day.

Direct link

Rant / Gegen “US-amerikanisch”

In seinem Blog USA Erklärt verlinkt Scot W. Stevenson eine überarbeitete Version seines Textes gegen den Begriff “US-amerikanisch”. Dort listet er viele Argumente auf.

Übung 1: Benutze bei Deiner nächsten Diskussion mit Freunden über die USA immer und ausschließlich die Formen mit “US-amerikanisch”. Sprich also nur von der “US-amerikanische Außenpolitik”, dem “US-amerikanischen Präsidenten”, den “Afro-US-Amerikanern” und dem “US-amerikanischen Bundesstaat Texas”. Jedes Mal, wenn Du das vergisst, musst Du einen Whiskey trinken. Beobachte – versuche zu beobachten – was zuerst passiert, dass Du betrunken unter den Tisch fällst oder Deine genervten Freude Dir Prügel androhen.

Danke für den Link an Scott Hansen, der mal über das Wort Ami geschrieben hat.

Cybertrojans

Heute geht es nicht um Schäuble.

In MI5 alert on China’s cyberspace spy threat, the Times reports on 120 countries targeting other countries’ governments and economic systems through the Internet:

The Government has openly accused China of carrying out state-sponsored espionage against vital parts of Britain’s economy, including the computer systems of big banks and financial services firms.

A comment says:

Why bother,we will send them the discs.
Peter, Manchester, UK

Translating Freud / Freud ins Englische übersetzen

On 4 October, the London Review of Books published an article by Adam Phillips on the new Penguin translation of Freud. It can be purchased online here (showing first few lines).

It may be as well that I haven’t read it, though, judging from this letter to the LRB in response:

After Strachey

From Michael Robertson

As a professional German-English translator, I have found myself increasingly perplexed each time I read Adam Phillips’s essay on the new Penguin translation of Freud (LRB, 4 October).

As a consultant for Penguin, he suggested to the publishers that ‘each of the books should be translated by a different person, and that there should be no consensus about technical terms.’ He suggested that the ‘general editor should not read German,’ and that there should be ‘as little scholarly apparatus as possible . . . and no indexes, given what indexes imply about a book and its genre’.

It says a great deal about the current management at Penguin that following these suggestions, they appointed Phillips himself as the general editor. If he was not supposed to know any German and the individual translators were forbidden to co-ordinate terminology, why was there any need for the translators themselves to know German? The project would have been completed much more quickly and less expensively by employing a troupe of Chinese monkeys with keyboards. So much more open to unexpected combinations and possibilities, so unconstricted and free, so life-affirming. And those terrible anal-retentive indexes, which might enable readers to locate information they were looking for: so 20th-century, so superego.

Michael Robertson

Augsburg, Germany

More on Michael Robertson here