Out of print / Vergriffen

MügaBlog is the weblog of a bookshop in Münstergasse in Bern.

Today it reports on problems with the word vergriffen. Some customers think that means the book is temporarily sold out. Or:

Gleiche Situation, bei uns im Laden bei meiner Arbeitskollegin:

«Das Buch ist leider vergriffen.»

Voller Überzeugung meinte die Kundin: «Ich nehme es trotzdem!»

Keys / Schlüssel

Unclutterer thinks we carry too many keys with us. Sure enough, I have one on my keyring that I can’t even identify, although I think I had it made myself. It may belong to a bicycle I got rid of in 1998.

So, take a moment today to look at your keys even if you think you need them all. Just look at them one by one and ask yourself if you really need them.

What I am wondering about are the keys I don’t carry around with me. Here are the keys I was given when I moved into this flat:

Two are new ones belonging to a proper lock that the office insurance policy wanted me to install, but three are missing because a friend has them, and the one for the back yard is in my handbag. Two are for the cellar and one for the attic, two for the main building doors, one for my letterbox, two for my flat, but I don’t know about the rest.

(Indirectly via zonebattler’s homezone)

Lufthansa Germlish / Eazenträvel

This is dreadful.

Der Schnöozenseat
noun (schnoo’-zen-seat)

In Business Class, the comfort of your own PrivateBed.

Welcome aboard. You’re about to discover a quality of service and an attention to detail so outstanding, it’s almost beyond words. That’s why we’ve created a few of our own words to describe the Lufthansa experience. Browse through our language and learn more about the service and style that’s uniquely Lufthansa.

(Via Away With Words)

Small DE – EN law dictionaries / Kleine Rechtswörterbücher DE – EN

There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de in the extended entry)

A commenter asked recently whether one would be useful for someone studying translation with law as their main subject. That depends what the student wants it for. If you want a dictionary to use in translation tests where dictionaries are allowed, it would be worth getting used to using the largest possible, Dietl or Romain. Doesn’t have to be the latest edition. The other dictionaries are all too small. But their price is popular! If you want something to supplement classes, a monolingual dictionary is worth considering.

Then there are interpreters who want a dictionary to carry with them to court. And German law students learning legal English. They all need something different.

But the first thing a legal translator needs is monolingual encyclopaedic works and textbooks.

To read a few superficial remarks about some of these dictionaries, see overleaf (as it were). Continue reading