Only for native speakers of English who can translate marketing, technology, finance and economics and have two foreign languages in addition to German, several years’ experience, including interpreting and language teaching, to say nothing of several computer-aided translation programs and possibly better German than the ad itself. Continue reading
Apples / Englische Spitalrenette
FR-DE law dictionary blog / FR-DE Rechtswörterbuch Weblog
Der Düsseldörfer Rechtsanwalt Ullrich Lueneberg, der französisches Rechtsterminologie unterrichtet hat, hat ein Online-Rechtswörterbuch Französisch-Deutsch als Weblog erstellt.
le dicoDROIT Français-Allemand beschreibt sich so:
Der erste Knowledge-Blog (Wörterbuch-Lexikon) zur Französischen Rechtsterminologie / Le premier blog (dictionnaire-lexique) sur la terminologie juridique française
French-German law dictionary blog. Thanks to Bettina Behrendt for the link, originally from Gabriele Henjes.
Birth certificate by laptop / Geburtsurkunde schon im Krankenhaus
I came across Birthtype birth certificate software because a colleague was wondering what ‘screen consent’ and ‘program consent’ on a Florida birth certificate meant. This may apply:
If you have a PC/Tablet you take it with you to the Mother’s bedside by signing on to your Wi-Fi you pull up the birth certificate you want and collect signatures. The parents, witnesses, and or notary can sign the data screen or the PDF form on the (PC/Tablet) computer. The signatures then become attached to the data. Since your TABLET IS A COMPUTER you can send the data with the signatures from the Mother’s bedside. If you are not using a signature pad, or PC/Tablet for signing you still can print out the forms and have them signed as you do now.
It sounds like ambulance chasers are being followed by birth certificate chasers. But then, the American hospital birth certificate, with prints of the baby’s feet, has been around for some time.
(The solution to the colleague’s query turned out to be something completely different: consent to the baby being screened by the Healthy Start Postnatal Risk Screening Instrument)
Necessity / Notstand
The Vancouver Sun reports on the case of a homeless man who fasted for sixty days to attain spiritual perfection and then broke into a house, where the least of his criminal actions was that he ‘pigged out on cups of tea’.
He opened the presents looking for chocolates, raided the fridge and cupboards searching for delicacies, pigged out on cups of tea, chili, cream cheese and tortillas. He then puked and defecated in plastic bags before slipping into a stupor and curling up on the floor.
Still, Nelson convinced North Vancouver Provincial Court Judge Douglas Moss the foul behaviour was necessary or he would have died of cold and hunger.
Judge Moss acknowledged Nelson’s quest to reach spiritual perfection through fasting was “bizarre, to say the least” and noted the defence of necessity is rarely heard in Canadian courts.
Yet he acquitted Nelson.
The appeal court has now called for a retrial. Whether Jim Nelson attained spiritual perfection is not recorded.
I won’t go into the details of rechtfertigender Notstand and entschuldigender Notstand in German law. Here is something on it.
(Thanks to Legal Juice)
Machine translation for weblogs / Maschinelle Übersetzung für Weblogs
At Real Lawyers Have Blogs, Kevin O’Keefe asks ‘Is automatic translation for law blogs useful?‘ and comes up with the answer ‘No’.
He refers to Des Walsh’s entry ‘Is Automatic Translation for Business Blogs Useful?‘.
I would just let people use their own automatic translation system, on Google for example, to get the gist. I think using the little flags on your site invites trouble. I remember jurabilis had this once and it translated Alexander Hartmann as Alexander hard man. Well, I suppose it could have been worse.
Thanks to Ed. at Blawg Review.