Online chat with the mayor / OB-Chat

OB-Chat Podiumstranskript.

The OB-Chat took place again last week without my participation. But I knew I would only have complained about the peculiar bronze-coloured ‘seating’ arrangements in the pedestrian zone. Here’s the transcript from the platform. A few quotes: Angela Merkel was here to speak at a celebration of Ludwig Erhard:

Schwarzer: War Ihnen die Bundeskanzlerin sympathisch?
OB Jung: Sie war in ihrem eher bescheidenen Auftreten und sehr sachlichen Vortrag ohne parteipolitische Schärfe durchaus sympathisch.
Schwarzer: Die Beckstein-Rede beim Festakt war aber unter aller Kanone, oder?
OB Jung: Leider hat der Innenminister der Versuchung nicht widerstanden, parteipolitisch gefärbt zu sprechen. Auch hat er viel zu oft den Namen der Nachbarstadt betont.

Yes, I believe that. Now on to the important topic of the seating in the pedestrian zone:

michael: Hallo Thomas, möchte dir erst einmal dank dafür aussprechen, das du als OB wieder einen Chat mitmachts. Zur Fußgängerzone habe ich ein paar Fragen und zwar möchte ich wissen, ob es noch mehr Sitzgelegenheiten für Älter Menschen gibt, und wo diese aufgestellt werden-, denn die jetzt aufgestellten Möglichkeiten sind unbequem und stehen in der Wassergosse. Weiterhin möchte ich wissen, wann mit den Arbeiten weitergemacht wird.
OB Jung: Die Fortsetzung der Arbeiten erfolgt im Frühjahr. Während des Jubiläumsjahrs wollen wir keine Baustellen in der FuZo haben. Hinsichtlich der Bänke kann man sicher noch nachbessern. Dies ist auch für den 2. Teil der FuZo vorgesehen, mit vielen zusätzlichen Bäumen.

That was surprisingly restrained. Normally the official line is to praise the furniture. But here’s something that completely mystifies me:

ameenzer: Die Fußgägerzone gestaltet sich ganz gut u.a. das auch Bäume gepflanzt werden. Was macht eigentlich der Verkaufsautomat des VGN noch vor Müller?
OB Jung: Der ärgert mich mit der grünen Farbe auch. Ich habe erst diese Woche bei der infra die Neulackierung (Bronze) der neuen Bänke angemahnt. Der Automat selbst muss stehen bleiben, weil er eine der besten
Verkaufsstellen der VAG in der ganzen Stadt darstellt.

I think the ticket machine is OK. But I could understand people wanting it removed. Even the argument that it sells more tickets than any other is not a strong one, since people have to buy tickets and would simply be forced to go elsewhere. But what I can’t understand is why it should not be green. The more colours, the better. If everything went bronze-coloured, it would be funereal. Here’s a photograph of the offending object, with some bronze ‘seats’, wastebins and tree surrounds in the background:

DSC09138w.jpg

And another:

20070730fue002w.jpg

Still braining up / Es ist nicht immer Denglisch

Some time ago I was irritated, like many people, by the then minister of cultural affairs’ use of the word brain up. Scarcely twenty-four hours after I had posted about this, I had to eat my words (in German, one eats Hirn rather than Gehirn): sure enough, the term could be justified – although I still don’t like it.

Now Bremer Sprachblog reports that German papers are still complaining about it. My past record means I can’t be very smug about this.

Mir ist schon klar, dass die Fähigkeit zur eigenständigen Recherche auch in den Printmedien nicht mehr so ernst genommen wird wie früher. Vielleicht steht in den Redaktionsräumen der ZEIT auch kein aktuelles englisches Wörterbuch. Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass man dort Internetzugang hat und dass man weiß, wie Google zu bedienen ist. Also hätte man doch einfach einmal die Wörter to brain up eingeben können. Die Suche hätte man auf Webseiten aus Großbritannien, dem Mutterland der englischen Sprache, einschränken können, um wirklich nur englischstes Englisch zu erhalten. Und dann hätte man unter den ersten Treffern gleich mehrere Seiten bedeutender britischer Presseorgane gefunden, die zweifelsfrei belegen, dass das phrasale Verb to brain up sehr wohl existiert.

Of course, these are the people who think we stole wishy-washy from them.

Register office / Standesamt

Register office is the official term, as I opined in a comment in an earlier entry. I don’t really have a problem with registry office, but some people clearly do – so watch out, translators into English!

John Bolch’s rant in Family Lore.
His smug post today on a petition that was rejected by the court, in part because it contained the term registry office.

Surely something like this must have happened in Germany too?

LATER NOTE: comments closed for the second time on August 3, after I deleted ten spam comments, each containing a different set of a few dozen URLs in China.

Comments can always be sent by email, or put on a newer entry with a request to me to move them.

Journal of Specialised Translation

The online Journal of Specialised Translation has appeared again, this time with an issue on revising.

Brian Mossop wrote a wonderful book on revising, which has just come out in its second edition. His article describes a number of empirical studies of revising techniques. Questions arise, such as how often revision simply makes a translation worse.

The introduction is in French and so are some of the articles, but they do have English abstracts. I’m looking forward to reading more.