Other blogs / Andere Weblogs

What other blogs are saying:

1. srah of srah blah blah introduces the fifth Language Week, which is a week when some people blog in languages they don’t usually blog in (in my case this would be any language other than English or German).

2. Mark Liberman at Language Log, taken up by Steve at languagehat, has been discussing the Arabic proficiency of U.S. Foreign Service officials. He quotes Passport Blog:

A 3/3 level of proficiency is virtually useless for conducting serious business in Arabic. The use of the word “fluency” here is deeply misleading: Someone with a 3/3 would not be able, for instance, to do simultaneous translation of a meeting, and would struggle to translate complicated documents. Anything technical, legal, or politically sensitive would not be something you’d want a 3/3 to handle. For that, you’d need someone closer to a 5 or better yet, a native speaker with a large vocabulary and superior writing skills in two languages. Such people are rare, because the amount of investment and time it takes to reach such rarified heights is more lucratively deployed elsewhere.

In the languagehat comments, bulbul (scroll down for nice photos of bulbuls) points out that translation and interpreting are skills that don’t automatically follow from proficiency, of whatever level:

That Passport blog Mark Liberman links to is a fine example of popular misconceptions concerning translation and interpreting. Not everyone who is fluent is capable of translating and very few people are capable of interpreting. Both of those skills take training and practice.

Quite right. Of course in difficult situations anyone who speaks two languages will be called in, but that can mean disaster on all levels.

3. At Wortfeld, Alexander Svensson reports: Aus für die EG:

Routinemäßig haben die Journalisten gelogen und von EU-Richtlinien und EU-Recht geschrieben, wo es um die EG ging. Vorbei! »The Union shall be founded on the present Treaty and on the Treaty on the Functioning of the European Union. It shall replace and succeed the European Community.«

The problem is now about to go. I think it’s worse than pedantic to ban talking about EU law: even now, not all law comes from the one pillar. And there are many books on ‘EU law’. But if the EU has legal personality, the problem will go away.

4. www.blogwatch.eu introduces European blogs it likes. Some are in English (or even ‘English’ – although look-s is mainly about pictures and is introduced in German) and some in German. Larko’s real name is revealed as Markus Larkovirta.

Barristers’ clerks / Bürovorsteher

I don’t know if Barristers Bürovorsteher is a good translation of a barrister’s clerk. John Flood (whose downloadable book on the subject I mentioned earlier), which he is following up with an updated study, mentions them in his blog twice this week, here and here. I liked the description of the clerk as the person who guards the priesthood.

It was only recently that I noticed the pictures of Pekingese on John’s site. Pekingese are much underestimated. There is one that lives in a tiny pub round the corner here, named after him, and is very much in charge of the neighbourhood.

‘Going for an Indian’ in China / Ausländisches Essen im Ausland

Helen Pidd writes in The Guardian on the interesting subject of what the Chinese, Indians and Italians regard as exotic food. I was interested in the sticky dried Xinjiang fruitcake sold in Peking. Googling took me to the horse’s mouth, the eGullet Forums:

Jun 14 2007, 03:35 AM
Hi everyone
Helen Pidd here. I’m a journalist with the Guardian in London (www.guardian.co.uk). I’m writing a feature about what “foreign” foods are most popular in various countries in the world (eg in Britain we eat Indian, in India they eat Chinese, in Russia they eat Georgian…) and wondered whether anyone in China would be able to help me.
I’m just looking for a China-based, and ideally Chinese, foodie to talk to me about what sort of food Chinese people eat when they go out. Obviously it’s a huge country and tastes will vary, but I’m interested to hear anything you have to offer.
My deadline is the end of Friday 14th June, so any responses very welcome before then.

You can read all the answers she got here, not just the ones quoted (and attributed) in the Guardian article. Her query on Indian food was less successful – no replies.

It looks as if Helen Pridd’s deadlines are even tighter than mine. Still, I was one of the people who missed the episode of Goodness Gracious Me where Indians ‘go for an English’:

A group of drunk Indians decide to go for an “English” at the end of an evening’s drinking in Mumbai. One demands “the blandest thing on the menu”, the women cluck over the waiter’s “lovely pasty skin” and the head of the table orders 24 plates of chips, ignoring well-meaning advice that “you might have ordered too much”.

I found more about the ‘fruit cake’ in a blog search. at Loaf of Bread Car by Eveline, who lives in Beijing:

Anyway there are always all these Uighers in front of the mosque, on flatbed tricycle thingys with a huge tray of this fruitcake stuff that they sell. The fruitcake is really good. It’s not cakey at all but someone called it fruitcake in a book I read so I’m sticking to that name. It’s like, a really densely pressed together concoction of sunflower seeds ‘n’ peanuts ‘n’ nuts ‘n’ dried fruit, held together with something sweet & sticky, maybe honey. & then they stud the whole shebang with rows of walnuts & some sort of red fruit, maybe haw berries (?), so it looks really pretty.

Half a league, half a league / Polizeisprache

A new police radio system called Airwave has been introduced in the UK, and in connection with this it was reported at the weekend that police are to be taught to use a set of expressions that are uniform throughout the country.

Mark Garner of Aberdeen University, David Matthews from Edinburgh and Edward Johnson of Cambridge University have analysed an hour of police radio talk from every police force in the UK. This was news to me, but it’s been reported a number of times since at least December 2005.

Scotland on Sunday reported:

[They] found officers used 50 different words and phrases just to say “yes”, including “aye”, “yeah”, “OK”, “wilco”, “will do”, “right”, “alright”, “go ahead”, “excellent”, “thank you”, and “affirmative”.
Officers will be asked to restrict themselves to just three standard terms: “Received” for “I have understood you”; “Yes, yes” for “I agree”, and “Will do” for “I shall carry out the task”.
Johnson said: “Countless operational errors over the years have resulted from inappropriate communications provision, inappropriate procedures and poorly worded messages. Many lives have been sacrificed in the process.

I was worried myself about all the deaths resulting from English and Scottish police failing to communicate. But a talk by Edward Johnson, ‘Talking Across Frontiers’, explains it better:

It is doubtful that The Light Brigade would have charged at Balaclava in 1854 had Raglan’s command which prompted it been worded differently (Woodham-Smith 2000). The Tenerife air crash of 1977 may not have occurred had the air traffic control messages been clear (Hawkins 1987). The lives of an entire diving crew may not have been lost in the North Sea in 1983 (Godden 1983) had not the message ‘You can talk about overtime when you’ve made the clamp’ been mistakenly interpreted as an instruction to open a pressure lock.

The commenters at Scotland on Sunday took a narrow view of things, possibly as a result of inability to read. Others wanted English police to learn Scots. Jim A, more pertinently, wrote, ‘Me, ma talkin’s jist fine, it’s the rest o the buggers, no me’.

Edward Johnson’s paper linked above has lists of examples of radio talk and texting. It also discusses cross-border police communication (French/ English, German/Polish). In ‘One six a sierra sierra bravo golf one six two’ ‘there is conflict between the ‘NATO’ alphabet – alpha, bravo, charlie, etc., and the brand names of motor cars – Sierra, Golf, Alpha Romeo, Bravo.’

I had a book on learning Scots last year. It was the only language book I remember seeing that advised me not to try out my new knowledge in the country itself. There’s some good stuff online too, here texts and audiofiles, and look inside a Scots dictionary here.