Bad language in court / Schimpfwörter und Richter

Here’s an entry I never got round to publishing, because I didn’t get round to investigating the German situation.

Under the heading Taking no shit from judges, Mark Liberman at Language Log recently took up the topic of how judges express themselves when they need to quote words like shit and fuck.

He quotes an article in the New York Times on the decision of the U.S. Court of Appeals of the Second Circuit that ‘fleeting expletives’ are OK on TV, but I couldn’t tell whether the following euphemisms came from the court or the journalist. I was also surprised that there was a reference to ‘circuit-court judges’ – was this an appeal from a circuit court? It looks to me as if we’ll have to wait for the opinion to be published to see what was actually said.

Adopting an argument made by lawyers for NBC, the judges then cited examples in which Mr. Bush and Mr. Cheney had used the same language that would be penalized under the policy. Mr. Bush was caught on videotape last July using a common vulgarity that the commission finds objectionable in a conversation with Prime Minister Tony Blair of Britain. Three years ago, Mr. Cheney was widely reported to have muttered an angry obscene version of “get lost” to Senator Patrick Leahy on the floor of the United States Senate.

I notice that some feeds head this report H0ly Sh17, a new combination of characters for me.

I did some research in English reports. It’s easy to search the Court of Appeal decisions at BAILII. I looked at the civil cases, but some of those are appeals relating to criminal offences. I had the impression that in cases where the police are involved, it’s impossible to quote the larger British public verbatim today without using these words. When they are quoted in other contexts, I found cases where the word was quoted, but accompanied by an apology. Here’s a House of Lords debate (the parliament chamber, not the court):

Perhaps in relation to the discretionary law, I may instance what happened to me yesterday. As I was walking out of Charing Cross Underground into the little linear path nearby, which noble Lords will know, there was a young adult urinating quite openly against the gates leading into the park. I made the remark, “That’s going to leave a nasty smell.”, and he said, “Fuck you.”. I am sorry to use the word in this House, but it happens to be the commonest single word in the vocabulary of that age group, I fear. That was his response. I believe that he said it, first, out of shock that anyone should even take note of the act and, secondly, out of a kind of indignation that anyone should interfere with what he undoubtedly considered to be a perfectly reasonable and proper act. Therefore, I must confess to a certain disappointment that, yet again, we are in the process of deluding ourselves and the public that we shall achieve anything in a measure covering 63 pages of new law relating to anti-social behaviour. But I would love to think that we might.

Lord Phillips of Sudbury

And here is a Court of Appeal civil case. The applicant received bad medical treatment on one occasion and on this basis refused to pay an invoice (which his insurance company would have met) for a longer period of time – a man of principle, but perhaps his hospital memories were retroactively coloured by the one occasion:

In the apparently colourful language of the evening, Mr Holcroft told this young doctor to “fuck off” and that he would rather die of renal failure than be murdered by his ill treatment. It was dramatic, perhaps overstating, but not uncharacteristic of the man whose company I have enjoyed over the last three quarters of an hour. The result was that Mr Holcroft was totally dissatisfied, and this is the important point with which he must begin to grapple, not only with the treatment meted out to him on that evening but also dissatisfied with the whole of the treatment he had received during the whole of the duration he was in the hospital’s care. He accordingly refused to sign any certificate of satisfaction with that treatment and, although he had the benefit of the Norwich insurance, he refused to pass the bill to the Norwich Union, but determined to show up the hospital for the bunch of incompetents that he now believes they are.

Fürth marathon

DSC07995w.jpg

The population of Fürth transfixed by the 1000th-anniversary marathon. And also the half-marathon:

DSC07899w.jpg

DSC07889w.jpg

Added later (see comments):

DSC08000w.jpg

The list of winners shows these are Wolfgang Vogt (born 1959) from Düsseldorf fire brigade and Andreas Engelhardt (born 1981) from Fürth fire brigade, who finished 94th and 90th respectively. Both took about 3:15 hours for the course. There were 1407 runners and the last one took 6:32 hours. Photo taken at 11:36.

Patience / Geduld

Letter from a firm that works with amazon.de:

Sehr geehrte Margaret Marks,
vielen Dank für Ihre E-Mail.
Der voraussichtliche Liefertermin für die von Ihnen bestellte Ware in unserem Hause wird der 736-0098127-8790569 sein. Wir bitten noch um etwas Geduld.
Sobald die Ware in unserem Hauptlager eingeht, wird sie auf dem schnellsten Wege in den Versand gegeben. Natürlich erhalten Sie hierüber wie gewohnt eine Versandbestätigung.
Bei weiteren Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Mit freundlichem Gruß

Reply:

Sehr geehrte Frau XXX,
danke für die Antwort.
Muss ich mich wirklich bis zum 736-0098127-8790569 gedulden? Es kommt mir sehr lange vor.
Mit freundlichen Grüßen
Margaret Marks

Reply:

Sehr geehrte Margaret Marks,
vielen Dank für Ihre E-Mail.
Das stimmt, das ist eine sehr lange Zeit. Sorry, so sollte das eigentlich da gar nicht stehen, da hat der Fehlerteufel zugeschlagen. Gemeint war: 26.06.2007 – 28.06.2007
Bei weiteren Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Mit freundlichem Gruß

Here we see the Fehlerteufel, which can more or less only zuschlagen in German, and the German usage of Sorry, which must have some cachet.

Task force / Eingreifreserve

Someone on ProZ wanted to translate Eingreifreserve into English. The public prosecutor’s office at Frankfurt am Main has one. It consists of eight public prosecutors and mainly concentrates on white-collar crime and organized crime. I thought of task force, but now I see they have created a Task Force which gives general support in all areas. So really one should translate Eingreifreserve as task force and Task Force as backup force or something, but I suppose that might be confusing. Beck aktuell:

Die staatsanwaltschaftliche Task Force soll die Eingreifreserve bei der Generalstaatsanwaltschaft ergänzen, die aus acht Staatsanwälten besteht. Während die Eingreifreserve fallbezogen mit dem Schwerpunkt der Wirtschaftskriminalität und der Organisierten Kriminalität tätig werde, bewirke die Task Force eine umfassende personelle Unterstützung vor Ort. So könne ein Mitglied der Task Force beispielsweise eingesetzt werden, um einen erkrankten Jugenddezernenten bei einer Staatsanwaltschaft vorübergehend zu ersetzen.
beck-aktuell-Redaktion, Verlag C. H. Beck, 21. Mai 2007.

94-year-old legal translator carries on / 94jähriger juristischer Übersetzer macht weiter

Priebke.jpg

Priebke2.jpg

The Independent.ie reports:

A FORMER SS officer convicted of murdering hundreds of civilians in Rome during the Second World War was cleared yesterday to leave house arrest every day to work, sparking outrage among Jewish groups.
Erich Priebke (93) was told by a military judge that he was free to leave his flat in Rome to work as a translator at his lawyer’s firm in the city. Under the terms of his detention, Priebke was also able leave the office for “essential requirements,” the judge said.

Erich Priebke was trained in the hotel business but started his linguistic career as an interpreter for the Gestapo in 1936. Thence he became a civil servant and from February 1941 was a liaison officer with the Italian police in the German Embassy in Rome. He is under house arrest (if he were younger it would be prison – he was born in 1913) for his part in the murder of 335 Italians in 1944 (the Ardeatine Caves massacre).

Wikipedia English German

Thanks to Derek, who reports at www.flefo.org:

Even more remarkable is the storm of protest from Jewish organizations suggesting that SS Hauptsturmführer Priebke (rtd.) is using his employment as a translator in order to prepare his escape. I suppose they fear that he might be planning to cross the Alps on foot under cover of darkness and get back to his old friends in Germany.

German phonetics blog/Deutsches Phonetik-Weblog

John Wells links to a German phonetics weblog, Phonetik. It is anonymous (Dirk Olbertz is responsible for blogger.de, not for the blog – see comments). It has a particular interest in the pronunciation of foreign names – for instance, it would have us pronounce Marilyn Monroe in the U.S. rather than the British way. My old Wells Phonetics dictionary gives three British versions and one American ending.

I wonder what he or she would think of the Germanization of Rosamunde Pilcher? (You have to register to comment, and my old antville registration doesn’t seem to work, and in any case I write too many rubbishy comments).

LATER NOTE: the Phonetik blog has kindly commented on this – see note to my earlier entry.