Time for another picture of the local wildlife.
This Canada goose thinks I have designs on its young, which are going through the ugly duckling stage.
I recently quoted a review of Ted Hughes’ ‘translations’ of poems from languages he did not speak.
In the latest TLS, parts of which are online but I don’t know for how long, since I receive my non-virtual copy with a few days’ delay, Robin Fulton, a Scots poet and translator of poetry from Scandinavian languages, has a letter to the editor quoting precisely the bits that irritate me. He finds questions raised about ‘how we use the word “translation”‘.
Sir, Clive Wilmers review of Ted Hughess Selected Translations (June 1) is perceptive on many points but prompts larger questions about how we use the word translation. Of Pound he tells us that In writing Cathay - at a time when, incidentally, he knew no Chinese - Pound discovered a mysterious process . . .. People who translate from languages they can’t read certainly move in mysterious ways, yet ’incidentally’ is an odd word to use here: surely it was of the essence of Pound’s text that at that time he was unable to convey anything at all from a first-hand knowledge of Chinese?
…Of Ovid, Wilmer suggests that a limitation in Hughes’s art and outlook helped him to imitate the Metamorphoses, eliding the principle of order that unifies the poem and its vision. It might be argued that ’eliding’ here means something more like ignoring or even vandalizing - be that as it may, we are left wondering if the alleged limitation is a vice or a virtue in Hughes as a translator of Ovid.
Fulton concludes that it might be useful to use the title ‘poems inspired by other poems’ rather than ‘translations’. ‘Then we could take them or leave them and even admire them without imagining we have gained access, mysteriously or otherwise, to the worlds of the original authors.’
The Independent (and surely other papers too) has an obituary of Michael Hamburger, another poet and translator, who died on June 7. And by clicking around on the TLS site, you can find all the poems to be voted on for the current poetry competition, and an interesting article on French bread, but unfortunately not Hugo Williams’ commentary on changes in colloquial language.
Today is Prince Philip’s 86th birthday. In parts of Vanuatu he is worshipped as a god. He is the pale ancestral spirit who left to marry a powerful woman. BBC News is right that we should not make fun of these people for adapting their traditional myths to come to terms with becoming a British colony, now independent since 1980. It is unlikely they have heard of the remarks Prince Philip sometimes makes about foreigners.
A similar phenomenon is the worship of Rosamunde Pilcher in Germany. Her name has been fully Germanized: her first name is given four syllables, as in the German version of Roll out the Barrel, and her second name has acquired a non-English ch sound. This suits the regular TV dramatizations of her novels with a German cast. There’s one on tonight, but not to celebrate Prince Philip’s birthday.
LATER NOTE: the Phonetik blog has commented succinctly on this:
In den bildungsbürgerlichen Kreisen, durch deren linguistisches Interesse sich in der Regel die korrekte Lautung fremdsprachlicher Namen verbreitet, ist es verpönt, Pilcher-Bücher oder deren Verfilmungen zu kennen.
Piggy Bankrupt blogs about how he became bankrupt and how you can survive bankruptcy. You can even ask him questions, although he may not be thinking of the questions of EN>DE translators.
Bankruptcy happened to me in early 2006 and in an effort to share my experience Ive since decided to write this blog. You will read what I experienced throughout the bankruptcy process and how credit cards, student loans and a business landed me with almost half a million pounds of debt.
LATER NOTE:
Piggy does not give bankruptcy advice and suggests you seek professional advice if considering bankruptcy.
(via Delia Venables)
On June 7th, the South China Morning Post had an article by Polly Hui headed Chief justice laments rise of greedy lawyers and beginning ‘Mercenary considerations had assumed greater prominence than ethical standards in the legal profession, the chief justice said yesterday….’ The rest is not available without registration, so I quote Roll On Friday:
Mr Justice Li cited the case of a client who asked his lawyer for a breakdown of his bill. The itemised account included a charge for “recognising you in the street and crossing the busy road to talk to you to discuss your affairs, and recrossing the road after discovering it was not you”.
I suspect Mr Li was using an old chestnut to illustrate the ridiculous details in invoices. But I suppose you never know.
LATER NOTE: Yes, this does seem apocryphal: I have now found the same story was told by Mr Li at LAWASIA in 2003.
The story is told of the lawyer who rendered a bill to a client which contained a charge for an item which read “To recognizing you in the street and crossing the busy road to talk to you to discuss your affairs and recrossing the road after discovering it was not you”.
I had forgotten all those solicitors’ invoices using ‘to’ instead of ‘for’.
Alan Johnson, who runs a tighter geological ship on Geotransblog than I do a legal one here, reported not there but on the pt group at Yahoo on an article in the Hannoversche Allgemeine Zeitung.
Die 48-Jährige spricht drei Sprachen und hatte sich für die Besucherregistrierung der Hannover Messe beworben: Zu alt, hieß es. Nun fordert sie 19 000 Euro Schadensersatz.
This is the case of a university graduate translator, Martina Schaefer, who was rejected for the Hannover Trade Fair (English site) because she is 48.
She wanted 9.05 euros an hour as an interpreter, not 7.78 euros an hour outside the turnstiles. Her complaint was accepted as far as the pay and job was concerned, but the 19,000 euro damages claim is going to court.
Für die Anwältin Sabine Kiemstedt ist dies ein klarer Fall von Altersdiskriminierung und damit ein Verstoß gegen das Allgemeine Gleichbehandlungsgesetz. Sie fordert für ihre Mandantin als immateriellen Schadensersatz knapp 19 000 Euro. Diese Summe hat auch eine Genugtuungsfunktion, schließlich ist es doch eine Art Schmähung, wenn einem so einfach ins Gesicht gesagt wird ,Du bist mit 48 zu alt für den Job vor der Schranke, sagt Kiemstedt.
It is traditional for the Erlangen translation students to get jobs like this at the Nuremberg Toy Fair – I don’t know what they’re paid, but they are glad of the practice. They are glorified stall assistants and are sometimes expected to spend the evening with British clients who believe the point of going to the Continent is to get drunk. But I quite agree that it is ageist to turn down a 48-year-old woman if she wants the 9.05 euros.