Corrections by customers / Kundenkorrektur

ck’s comment on a recent entry warrants more discussion so I reproduce it here:

Dieser Gedanke “I will be more likely to devise some rules of etiquette and consider how to phrase comments to the author, rather than seguing into a rant about stupid foreigners who think they can write English.” sollte irgendwie standardisiert werden. Zu einem aus dem Deutschen uebersetzten Vertrag machte ich mir kuerzlich diese Gedanken, die gegenueber dem Uebersetzer hoffentlich fair sind:
“Zunaechst ist der englische Text fuer den amerikanischen Juristen sowie Gerichte, Schiedsgerichte und die Geschworenen im Zivilprozess nicht verstaendlich. Das gilt bei einzelnen Passagen ganz besonders, aber im Ergebnis auch fuer den gesamten Vertrag.
Dabei will ich nicht die Uebersetzerarbeit kritisieren. Die amerikanische Juristensprache ist schon fuer Amerikaner schlimm genug. Fast kein Uebersetzer kann bei der Uebersetzung von Begriffen aus einer Sprache in die andere auch die hinter jedem Begriff stehenden Rechtsbedeutungen kennen. Um der rechtlichen Bedeutung jeden Begriffs gerecht zu werden, muesste der Uebersetzer ja auch den Vertrag umschreiben.”
Ist das fair? Wieviel Toleranz haben Uebersetzer fuer die Kommentierung ihrer Arbeit durch Anwaelte? Wenn Anwaelte und Uebersetzer unabhaengig voneinander fuer einen Auftraggeber arbeiten, kann sich die Arbeit verdoppeln. Wenn sie zusammenarbeiten – oder dem Anwalt zumindest mitgeteilt wird, ob der Vertrag von einem Uebersetzer uerbersetzt wurde oder nur einen Versuch darstellt, einen Vertrag auf Englisch zu verfassen -, lassen sich einige Probleme vermeiden.

I can’t have made myself clear. I was referring to corrections of guides to churches and castles, where the correction contains wrong grammar. For instance, I once had my name omitted from a brochure where I had written (rather stiffly) ‘The boot [a bootmaker’s diploma work] has a height of 2 m’ and this was changed by the author into ‘The boot has a high of 2 m’, on the assumption that I couldn’t write English. The example ck refers to, where a lawyer, who may be a German who has lived in the USA for a long time, corrects the translator’s knowledge of English law. That is certainly not what I meant by a native speaker being corrected by a non-native – in fact I don’t see the connection.

So, what does a translator think if a lawyer corrects the translator’s legal English?

I don’t know! My legal English is sometimes corrected by German lawyers. Indeed, I can well imagine that they change whatever they like and don’t report back to me. After all, the translations aren’t often published. And I can’t remember getting a comment on the few occasions when my work was received by an English lawyer.

There surely might be problems. ck is thinking of using terms appropriate for a U.S. lawyer or layperson. I might not have the right ones for an English lawyer or layperson. My translations go to more than one country and not just to native speakers of English. That’s why I was interested in the presentation referred to. If I suddenly started translating regularly for people solely in the England and Wales legal system, I think I would have to be broken in. I would have to be grateful for any correction.

But what do they want? Examples, ck? I have a feeling I would be wanted to translate Rechtsanwalt as solicitor and Kläger as claimant. I am afraid there would be cases where I would not be happy about this. Much as I like to do a lot of what the customer wants, there is a limit to how many specialized vocabularies I can keep apart.

Shooting star

In my experience, a shooting star (in English) means someone or something that shines brightly for a few minutes and is then extinguished and falls to earth (the translation Eintagsfliege was suggested on pt, see below).

Certainly in German it is a wholly positive metaphor, applied to something that goes up and up rather than down and down. This despite the fact that meteors fall in the same direction in Germany as they do in Britain, and that is not up.

But maybe other English speakers have met the positive use? That is the impression I got when I last investigated the matter on Google.

Matthias in the pt group at Yahoo reported today on an interview with Hilary Hahn on the HR2 radio station. I don’t know if she was speaking German or interpreters were used – probably the former – but she’s a native speaker of English.

HH is full of praise for her collaboration with the conductor Gustavo Dudamel.

ANDREAS BOMBA: [explaining] … the shooting star from Venezuela …
HAHN: [indignant] No, I hope not! I hope he isn’t a shooting star.
BOMBA: [continues with his questions without reaction]

Richter

No, not judges again, but the Richter scale. Following a small earthquake in Kent, John Wells points out that we usually pronounce Richter wrong:

Saturday’s minor earthquake in Kent meant that the newsreaders made several references to the Richter scale. As usual, they mostly pronounced it either [MM: in the German way or in an approximation of it]. But Charles Richter, the creator of the earthquale magnitude scale, was not from a German-speaking country, and the newsreaders’ otherwise admirable familiarity with German pronunciation is here misapplied. He was an American, born in Ohio. Being American, he naturally pronounced his name [MM: like Rictor, as in Victor] , and we should do the same …

I am not taking the time to reproduce the phonetic alphabet here, nor could I identify a permalink in John Wells’ weblog.

For German, Muret-Sanders and Collins both recommend the German pronunciation or the Rictor pronunciation.

das Erdbeben erreichte Stärke acht auf der Richter-Skala the earthquake registered eight on the Richter scale
© Langenscheidt KG, Berlin und München [Collins]

Unclogged English/Englisch enthollandisieren

I see that today the Dutch Queen’s Day is being celebrated on the South Bank, so time to mention the presentation at the ITI conference on unclogged English last weekend.

Dr. Joy Burrough-Boenisch has spent many years editing scientific English written by native speakers of Dutch. Her book is Righting English that’s gone Dutch. Unclogged English is the name of her company.

This presentation was ideal for those of us living outside an English-speaking country. It all sounded very familiar: the unattributed alteration of one’s English in a non-grammatical direction before publication (the publishers I translate for don’t do that, but many do); the editors in Britain who have no framework to identify what has gone wrong because they don’t speak the foreign language that is causing interference (it was suggested that translators are the ideal people to train others to correct foreign English); the tendency of national ‘dialects’ of English to develop.

Joy mentioned two organizations that are attempting to train translators and others in mainland Europe in editing and negotiating: SENSE (Society of English-Native-Speaking Editors in the Netherlands) and MET (Mediterranean Editors and Translators).

The idea of this editing is not to turn everything into perfect British or U.S. English: some globalization is necessary.

I was particularly interested in considering tactics as to how to approach authors. It strikes me as easier to make a plan if I recognize that German authors are increasingly going to have my English reviewed by non-native speakers and that this is an international phenomenon, I will be more likely to devise some rules of etiquette and consider how to phrase comments to the author, rather than seguing into a rant about stupid foreigners who think they can write English. (Recent example: I was asked to change ‘in more detail’ into ‘more in detail’).

It will be worth following the activities of these organizations. Links on the sites.

One thing I’d like to know more about is typical differences in sentence structure between German and English. I change sentences around but am not conscious of a technique. Grammatical and vocabulary differences are much more obvious to me.

Subjects of art / Gürtelspende

If you get home and find an urgent request to add this to your translation:

eine Himmelfahrt Mariä, die mit einer Gürtelspende an den Ungläubigen Thomas verbunden ist

see here:

Gürtelspende , * Thomas, der als einziger der * Apostel bei der Himmelfahrt Marias (* Dormitio Mariae, * Assumptio) nicht zugegen war, wollte an das Ereignis nicht glauben. (Thomas hatte schon an der * Himmelfahrt Christi gezweifelt.) Der Legende nach erschien Maria deshalb dem Zweifler und reichte ihm ihren Gürtel, als Beweis für die leibliche Aufnahme in den Himmel. Die Gürtelspende war im Barock ein beliebtes Motiv der christlichen Kunst.

you will be as glad as I am for Hall’s dictionary of Subjects & Symbols in Art and in particular Anabel Thomas’s Illustrated Dictionary of Narrative Painting:

Matteo di Giovanni also chose to show one apostle figure only at the side of the Virgin’s tomb. This is Thomas who doubted that the body of the Virgin had indeed been transported to heaven. According to apocryphal sources the Virgin had to let down her girdle so that Thomas would realise that both her soul and fully clothed body had ascended to her maker.