Matthew Baldwin of The Morning News reports – or reported – that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops:
bq. But the defense somehow got a copy of the Spanish language card that the officer read from, and noticed that the little squiggle was missing from above an n in the sentence: ¿Tiene veinteuno años? In English that literally translates to Do you have 21 years?in other words, this was just a routine question to make sure the guy was an adult.
This sounds apocryphal, but I can’t trace it at Snopes. But parts sound convincing:
bq. The best part is that the defense attorney cant even bring himself to say the word anus. Instead, he calls it the back region. Were going in front of a judge next week, and Im going to make a point of saying the word anus as many times as I can during the proceeding. I even got them to call the legal brief The Anus Motion, so he wont even be able to refer to it by title.
Here’s a warning for those interviewing and writing about Latinos.
(Via the Forensic Linguistics mailing list)
