MSNBC Clicked blog on Google translation

I’m getting some visitors from a blog entry by Will Femia at Clicked. There is a paragraph there on translation.

bq. To be honest, while I understand that this is big news, I’m more interested in their new translation services (Yes, Babelfish looking). And they’re doing what should have been done so long ago, getting people to help write the translation programs.

(Links can be found in the original blog entry). This is perhaps a bit misleading. I’m not sure how new the translation services are, and I believe the invitation to translate Google’s interface has been around for some time. The translation services as such are still machine translation afaik. I reported it on May 19, 2004.

Standard disclaimer / Haftungsausschluss

Here is a long disclaimer clause. It’s nearly 7.5 thousand words long, but you can use small print.

bq. HEALTH WARNING: Care should be taken when lifting this product, since its mass, and thus its weight, is dependent on its velocity relative to the user. past performance should not be used to determine future growth; if you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use; may cause drowsiness; may be too intense for some viewers; don’t try this in your living room; these are trained professionals; not affiliated with the American Red Cross; contestants have been briefed on some questions before the show; portions of the program not affecting the outcome have been edited; electronically altered to fit time slot; time compressed to fit allotted time; time expanded to fit allotted time; no user-serviceable parts inside;

Adobe online terms of use / Adobe Internet-Nutzungsbedingungen

You’ve heard of draft terms of use, but have you heard of daft terms of use?

bq. Language
It is the express wish of the parties that the Terms of Use and all related documents have been drawn up in English. C’est la volonté expresse des parties que la présente convention ainsi que les documents qui s’y rattachent soient rédigés en anglais.

Is that not a translation error? But a Google search produces a lot of other hits – this is not necessarily a text that originated at Adobe.

Here is a better version of the ‘soient’:

bq. Agreement in English: You and we agree that these Terms Of Use and all related documents be written and interpreted in the English language. (Les parties ont exigé que le présent contrat et tous les documents qui lui sont liés soient rédigés en anglais.)

Source and comment at iNews: Lex in the City, where there is also discussion of other terms.

BDÜ-Veröffentlichungen

Beim BDÜ gibt es einige Veröffentlichungen zu bestellen.

Neu – und ohne Gewähr – Dolmetscher und Übersetzer im Landesrecht, hsg. Norbert Zänker:

bq. Prüfung, Beeidigung, Ermächtigung bzw. Bestellung von Dolmetschern und Übersetzern sind- wie auch zum Teil die Ausbildung für diese Berufe- in Deutschland landesrechtlich geregelt. Der BDÜ legt hier eine erste Übersicht über die Vielfalt an Gesetzen und Verordnungen der Bundesländer vor.

Ich würde das Buch mir vorher anschauen wollen. Die Gesetze der verschiedenen Länder sind teilweise in Internet zu bekommen. Ein Überblick ist sicher eine nützliche Sache. Kurt Jessnitzers Buch Dolmetscher 1982 (behandelt auch Übersetzer) ist leider vergriffen, ist auch heute noch interessant, wenngleich es natürlich nichts zu den neuen Bundesländern enthält. Anscheinend sollte es eine Neuauflage geben, aber anscheinend kam es nicht dazu.

In den neuesten MDÜ gibt es eine Liste der in Kürze erscheinenden Veröffentlichungen.

Wer übersetzt was? Ein Kompendium mit Angaben über Ausbildung, Werdegang und Berufspraxis von etwa 1,000 BDÜ-Mitgliedern (Welche waren das? Noch nie was davon gehört), ca. € 26

Materialien für Gerichtsdolmetscher: Glossar der Gefängnissprache, deutsch, Preis ca. € 5 / Strafbefehle und Anklagen – authentische Texte, ca. 120 Seiten, ca. E 12 / Das deutsche Strafgesetzbuch in englischer Sprache, ca. € 25 (Wer übersetzt das?) / Deutsche Urteile in Strafsachen, authentische deutsche Texte, ca. 120 Seiten, ca. € 12

Kreatives Übersetzen
Kreatives Denken ist, so lautet die Kernthese des Buchs, in unserem Gehirn als Denkform angelegt. Wir können diese Denkform erkennen und von ihr Gebrauch machen. 215 Seiten, € 24,80 – (Voll mysteriös – ohne Autorennamen? Ists Herr Zänker wieder?)

What is it about piano-playing Bavarians?/Piano-Mann enttarnt

Scarcely has the World Youth Day ended than we are confronted with this:

bq. ‘Piano Man’ turns out to be Bavarian farm boy

bq. BERLIN – The mysterious Piano Man who fooled doctors in Britain for months by pretending to be mentally ill was back in his native Germany Monday after admitting to having staged an elaborate hoax.

Pretending to be mentally ill and pretending to play the piano, apparently:

bq. The patient was nicknamed Piano Man after reports that he entertained hospital staff with a remarkable talent for classical recitals. When medics gave him a pen and paper, he drew detailed pictures of a grand piano.

bq. However, the report said he could only tap one key continuously on the piano in the hospital chapel and that he only drew a picture of a piano because that was the first thing that came into his head.

It sounds as if quite a few people were pretending to be mentally ill.

Thanks again to Abnu of Wordlab for this Internet exclusive. Doesn’t seem to have hit the British press yet (and apparently the NHS Trust is ashamed).

LATER NOTE: Rainer Langenhan links to a German version of the story.