Machine translation not even for gist/FAZ zu MÜ

On 15 August the FAZ published an article by Theodor Stemmler – now alas available online only for payment – search for ‘Niederwerfende Straße 10’. He has some sensible things to say about translation:

bq. Texte von einer Sprache in eine andere zu befördern stellt die Übersetzer stets vor schwierige, oft kaum lösbare Aufgaben. Sie müssen nicht nur Ausgangs- und Zielsprache perfekt beherrschen, sondern auch fast enzyklopädische Kenntnisse jener Kulturen, Geschichte und Gesellschaften besitzen, in die beide Sprachen eingebettet sind: Deren Kontext sollte ihnen vertraut sein.

bq. Da solche Forderungen meist idealutopische Wunschvorstellungen bleiben, können selbst gute Übersetzungen lediglich eine Annäherung an das Original erreichen. Empfindliche Güter wie Texte leiden beträchtlich durch ihren Transport von A nach B.

Stemmler took the 10 Downing Street page of the UK government website and inflicted a Google web translation into German on it. (See also UK government home)

Of course, it is funny to translate names like Leo, Cabinet, Downing Street, Jack Straw and Trinity College into German (a person using such a program offline can mark proper nouns not to be translated, though).

Of course the machine understands nothing and certainly not polysemy (a person using such a program offline can define the subject area of a text and thus avoid some misunderstandings).

Of course Stemmler is right that machine translation will not do what many technology freaks believe.

But what I don’t understand is his conclusion that MT is useless even for getting the gist.

If you look at the Downing Street site translated into German (go to www.google.com and choose language tools, enter the URL), you can see that a gist does come across.

One example:

bq. Walkers enjoy new right to roam
Ramblers in England are today celebrating the permanent right to access 165,000 hectares of woodland – thanks to the Foresty [sic] Commission.

bq. Wanderer genießen neues Recht zu durchstreifen
Ramblers in England feiern heute das Dauerhaftrecht, 165.000 Hektars Waldland – Dank der Kommission Foresty zugänglich zu machen.

Admittedly it isn’t good. Dauerhaft-Recht looks like Dauer-Haftrecht (the opposite to Haftpflicht?). But Foresty would have been translated it it had been spelt correctly.

Then there are pictures, for instance a photo of the street sign for Downing Street, thus partly rescuing the text from the translation as Niederwerfende Straße.

OK, well, I have seen better:

Press briefing: Betätigen Sie Anweisung (this comes from computer handbook stuff: Press F1: Betätigen Sie F1)
an extraordinary range of characters (have been PM): eine außerordentliche Strecke der Buchstaben

But a sense of what is there does come through, and all the more so with sites and texts that are less easy to ridicule. And what is a person who speaks no English to do (Stemmler says ‘Brush up your English!’)

Still, let people find online translation services themselves – don’t incorporate them into your website without a warning.

Finally, let’s see what happens if I translate the sidebar text of this article into English via Google. Original German:

bq. Tony Blairs “Shadow Cabinet” wird zum “Schatten-Schrank”. Und seine Kindheit hat der Premier nicht “verbracht” (“spent”), sondern “ausgegeben”. Der jüngste Sohn Blairs – Leo – erleidet ein absurdes Schicksal: “Löwe war das erste Kind, das zu einem Umhüllung Premierministerinnen über 150 Jahren getragen wurde.” Hilary Armstrong ist eigentlich Fraktionsgeschäftsführerin (“Chief Whip”), die Übersetzung macht sie zur “Hauptpeitsche”. Sie besuchte die renommierte “Westschinkenhochschule” (“West Ham College”). Bildunterschrift: “No 10 Downing Street”: Die Anschrift kennt jeder. Die Übersetzung der Maschine im Internet aber führt zur “Niederwerfenden Straße 10”. Und sie hat noch andere seltsame Ableitungen in petto.

Google translation:

bq. Tony Blairs “Shadow Cabinet” becomes the “shade cabinet”. And its childhood “spent” the Prime Minister not “spent” (“spent”), but. The youngest son Blairs – Leo – suffers an absurd fate: “lion was the first child, that to casing prime minister inside over 150 years was carried.” Hilary Armstrong is actually parliamentary group business guide (“Chief Whip”), the translation makes it the “main whip”. It visited the renowned “west ham university” (“west Ham college”). Caption: “NO 10 Downing Street”: The address knows everyone. The translation of the machine in the InterNet however leads to the “thrashing road 10”. And it has still different strange derivatives in petto

(Thanks to anon in Frankfurt for this)

across revisited

There’s been quite a discussion about across on the pt mailing list. In the course of reading this I discovered that in order for a BDÜ member to register for a free licence for the program, he or she becomes listed as a potential translator:

bq. Die mit Ihrer Registrierung hinterlegten Daten erscheinen auf der
across Webseite in einer Liste der registrierten freiberuflichen
across Anwender. Diese Seite dient across Anwendern aus Agenturen und
der Industrie dazu, freiberufliche Übersetzer zu finden, die mit ihrem
across Remote Client ‘Standby’ sind und Übersetzungsaufträge aus einem
across Server entgegennehmen können. Über die Listung im Rahmen dieser
Webseite hinaus erfolgt keine Weitergabe Ihrer Daten.

Maybe this means that if you switch off the remote client you aren’t listed – I hope so. We shall have to wait and see.

Noon

chefgroup.jpg

www.noon.co.uk

bq. The Noon range is also exported to Europe where it is supplied in multi-lingual packaging offering a ‘ready-to-go’ solution to the ever-increasing demand for quality, ethnic prepared meals and snacks.

bq. All products within the Noon range are free from any artificial additives, colours or preservatives and are made with halal meat

Chicken tikka masala with pilau rice. I wouldn’t have marked it with two hot peppers, but my, was it delicious.

It had to be said.

What is chicken? / Was ist Huhn?

Frigaliment Importing Co. v. B.N.S. International Sales Corp. 190 F.Supp. 116 (S.D.N.Y. 1960)

This is an old case but I seem to have missed it:

The issue is, what is chicken? Plaintiff says ‘chicken’ means a young chicken, suitable for broiling and frying. Defendant says ‘chicken’ means any bird of that genus that meets contract specifications on weight and quality, including what it calls ‘stewing chicken’ and plaintiff pejoratively terms ‘fowl’. Dictionaries give both meanings, as well as some others not relevant here.

The plaintiff wanted broilers and fryers, but it failed to convey this to the defendant.

Plaintiff stresses that, although these and subsequent cables between plaintiff and defendant, which laid the basis for the additional quantities under the first and for all of the second contract, were predominantly in German, they used the English word ‘chicken’; it claims this was done because it understood ‘chicken’ meant young chicken whereas the German word, ‘Huhn,’ included both ‘Brathuhn’ (broilers) and ‘Suppenhuhn’ (stewing chicken), and that defendant, whose officers were thoroughly conversant with German, should have realized this. Whatever force this argument might otherwise have is largely drained away by Bauer’s testimony that he asked Stovicek what kind of chickens were wanted, received the answer ‘any kind of chickens,’ and then, in German, asked whether the cable meant ‘Huhn’ and received an affirmative response.

Via The Volokh Conspiracy, which also links to Chicken Law in an Eggshell.

Ich werde ein Berliner

The Independent reports that the Guardian is soon to become a Berliner.

Having last year decided to join the exodus from the broadsheet market – led by The Independent, with The Times in hot pursuit – but plumping for the hybrid Berliner size rather than a tabloid shape, The Guardian’s stately progress became a gallop when it brought forward the date of its conversion.

English Wikipedia:

Most modern newspapers are in one of three sizes:
* broadsheets (29½ by 23½ inches, or about 749 by 597 mm), generally associated with more intellectual newspapers.
* tabloids: half the size of broadsheets, and often seen as sensationalist in contrast to them.
* Berliner or midi (470×315 mm), used by European papers such as Le Monde.

German Wikipedia:

Norddeutsches Format (auch Nordisches Format) (400 x 570 mm)
Rheinisches Format (350 x 510 mm oder 360 x 530 mm)
Schweizer Format (320 x 475 mm)
Berliner Format (315 x 470 mm)
Kleinformate
Halbnordisches Format (auch Tabloid oder Half-Broadsheet, 235 x 315 mm oder 285 x 400 mm)
Halbrheinisches Format (260 x 325 mm)
Halbes Berliner Format
Weitere Formate
* Broadsheet (295 x 533 mm)
* Halbes Schweizer Format (240 x 330 mm)
* Tabloid Extra (305 x 457 mm)
Sondergrößen
* Asahi Shimbun (Japan) (405 x 545 mm)
* Le Figaro (Frankreich) (425 x 600 mm)
* New York Times (390 x 585 mm)
* Prawda (Russland) (420 x 594 mm)