Birth certificates / Geburtsurkunden

Following the last entry, I should add a footnote on birth certificates, because that term Abstammungsurkunde is one of the problems for translators who haven’t encountered it before.

There are three kinds of birth certificate in Germany:

Geburtsschein (minimum details)
Geburtsurkunde (most details)
Abstammungsurkunde (most details – including natural parents)

The Geburtsschein has minimum details, for the sake of privacy, but it will enable someone to prove their age, for instance when they receive a pension.

There’s also a multilingual birth certificate: cheaper than getting a translation. Any register office should be able to issue one.

I have no idea how the Abstammungsurkunde works with adopted children, since I thought it wasn’t that easy to see your natural parents. Anyway, you need one of these to get married, to avoid incest. As the Zeit article quotes:

Herr L., der »Verlobte«, fragt trotzdem nach dem Sinn der Abstammungsurkunde. Die Standesbeamtin, die das Leben zu kennen scheint, sagt, dass das Leben voller Überraschungen sei. Es gelte eben zu verhindern, dass zwei Geschwister, die durch Adoptionen als Babys getrennt worden seien, einander ohne Kenntnis ihrer Abstammung heiraten, was zu dem Vergehen eines Inzestes führe, das durch Vorlage einer Abstammungsurkunde leicht hätte verhindert werden können.
Herr L. erkennt den Humor der Erklärung und scherzt: »Das kommt in Altona ja sicher zweimal in der Woche vor.« Frau Z. hingegen hat es gar nicht komisch gemeint und sagt: »Nein, so oft nicht. Aber das Leben kann sehr bunt sein.«

Some Geburtsurkunden contain the line ‘Mit Abstammungsurkunde identisch’, which means they can be used instead of an Abstammungsurkunde. I would translate Abstammungsurkunde as ‘birth certificate showing natural parents’ or ‘long form birth certificate’, although the latter may not be a precise equivalent and its definition may vary from country to country. Don’t translate it as ‘certificate of descent’ – sounds a bit like a pedigree dog.

Here’s something on Britain:

There are two types of birth certificates:-
* the full certificate. This is a copy of the entry in the birth register, giving all the recorded details
* the short certificate. This only gives the child’s full name, sex, date and place of birth. It does not give the name and particulars of the mother or father. A short certificate is issued free of charge when a birth is first registered and is sufficient for most official purposes.

Marrying in Germany

A long article in Die Zeit about a German and an American who tried to get a registry office wedding in Germany and eventually decided America was easier. We know about this problem:

Frau Z. raschelt mit ihren Unterlagen und sagt: »Des Weiteren benötigen wir eine Heiratsurkunde der letzten Ehe von Frau B. sowie Scheidungsurkunden sämtlicher Vorehen mit Übersetzungen der fremdsprachlichen Urkunden durch vereidigte Dolmetscher bei der konsularischen Vertretung. Und eine eidesstattliche Erklärung über den Familienstand im Falle einer Auslandsbeteiligung.« Eine solche läge ja hier vor. Frau Z. kann offenkundig kein Englisch, denkt Herr L., sonst benötigte sie keine Übersetzung. Er ist feindselig geworden.

But it wasn’t even the worst. The couple have difficulty with the word Abstammungsurkunde (her parents were Jewish). Perhaps it should be renamed ‘Long form birth certificate’? (Via Handakte WebLAWg)

Deutsche Bahn greets Pope in Latin/Lateinischer Gruß der DB

Via Andere Ansicht: Deutsche Bahn AG says (or said on August 15):

bq. (Berolini, die 15° m. Aug. a. 2005) Ex die 15° ad diem 21um m. Aug. tota regio Rhenensis nulla alia in re nisi in Conventu Mondiali Iuventutis celebrando
occupata erit. Illuc complura centena milia iuvenum fidei catholicae
addictorum ex toto orbe terrarum advenient, quippe quos Summus Pontifex
vocaverit iam XXum ad Conventum; cuius est initium Missae die 16° m. Aug.
tenendae Dusseldorpii Bonnae Coloniae Agrippinae, qua in urbe Summus
Pontifex Benedictus XVIus ex die 18° ad diem 21um m. Aug. morabitur.
Auctores exspectant, ut plus quam novies centena milia hominum in campo
Mariae in pago inter Rhenum Erftumque fluvios sito Conventum Missa
communi die 21o m. Aug. concludant.

Did the Romans ever make it to Dusseldorp?

Thank heavens, there’s still some German at the top of the page: ‘Mobility Networks Logistics’.

Machine translation not even for gist/FAZ zu MÜ

On 15 August the FAZ published an article by Theodor Stemmler – now alas available online only for payment – search for ‘Niederwerfende Straße 10’. He has some sensible things to say about translation:

bq. Texte von einer Sprache in eine andere zu befördern stellt die Übersetzer stets vor schwierige, oft kaum lösbare Aufgaben. Sie müssen nicht nur Ausgangs- und Zielsprache perfekt beherrschen, sondern auch fast enzyklopädische Kenntnisse jener Kulturen, Geschichte und Gesellschaften besitzen, in die beide Sprachen eingebettet sind: Deren Kontext sollte ihnen vertraut sein.

bq. Da solche Forderungen meist idealutopische Wunschvorstellungen bleiben, können selbst gute Übersetzungen lediglich eine Annäherung an das Original erreichen. Empfindliche Güter wie Texte leiden beträchtlich durch ihren Transport von A nach B.

Stemmler took the 10 Downing Street page of the UK government website and inflicted a Google web translation into German on it. (See also UK government home)

Of course, it is funny to translate names like Leo, Cabinet, Downing Street, Jack Straw and Trinity College into German (a person using such a program offline can mark proper nouns not to be translated, though).

Of course the machine understands nothing and certainly not polysemy (a person using such a program offline can define the subject area of a text and thus avoid some misunderstandings).

Of course Stemmler is right that machine translation will not do what many technology freaks believe.

But what I don’t understand is his conclusion that MT is useless even for getting the gist.

If you look at the Downing Street site translated into German (go to www.google.com and choose language tools, enter the URL), you can see that a gist does come across.

One example:

bq. Walkers enjoy new right to roam
Ramblers in England are today celebrating the permanent right to access 165,000 hectares of woodland – thanks to the Foresty [sic] Commission.

bq. Wanderer genießen neues Recht zu durchstreifen
Ramblers in England feiern heute das Dauerhaftrecht, 165.000 Hektars Waldland – Dank der Kommission Foresty zugänglich zu machen.

Admittedly it isn’t good. Dauerhaft-Recht looks like Dauer-Haftrecht (the opposite to Haftpflicht?). But Foresty would have been translated it it had been spelt correctly.

Then there are pictures, for instance a photo of the street sign for Downing Street, thus partly rescuing the text from the translation as Niederwerfende Straße.

OK, well, I have seen better:

Press briefing: Betätigen Sie Anweisung (this comes from computer handbook stuff: Press F1: Betätigen Sie F1)
an extraordinary range of characters (have been PM): eine außerordentliche Strecke der Buchstaben

But a sense of what is there does come through, and all the more so with sites and texts that are less easy to ridicule. And what is a person who speaks no English to do (Stemmler says ‘Brush up your English!’)

Still, let people find online translation services themselves – don’t incorporate them into your website without a warning.

Finally, let’s see what happens if I translate the sidebar text of this article into English via Google. Original German:

bq. Tony Blairs “Shadow Cabinet” wird zum “Schatten-Schrank”. Und seine Kindheit hat der Premier nicht “verbracht” (“spent”), sondern “ausgegeben”. Der jüngste Sohn Blairs – Leo – erleidet ein absurdes Schicksal: “Löwe war das erste Kind, das zu einem Umhüllung Premierministerinnen über 150 Jahren getragen wurde.” Hilary Armstrong ist eigentlich Fraktionsgeschäftsführerin (“Chief Whip”), die Übersetzung macht sie zur “Hauptpeitsche”. Sie besuchte die renommierte “Westschinkenhochschule” (“West Ham College”). Bildunterschrift: “No 10 Downing Street”: Die Anschrift kennt jeder. Die Übersetzung der Maschine im Internet aber führt zur “Niederwerfenden Straße 10”. Und sie hat noch andere seltsame Ableitungen in petto.

Google translation:

bq. Tony Blairs “Shadow Cabinet” becomes the “shade cabinet”. And its childhood “spent” the Prime Minister not “spent” (“spent”), but. The youngest son Blairs – Leo – suffers an absurd fate: “lion was the first child, that to casing prime minister inside over 150 years was carried.” Hilary Armstrong is actually parliamentary group business guide (“Chief Whip”), the translation makes it the “main whip”. It visited the renowned “west ham university” (“west Ham college”). Caption: “NO 10 Downing Street”: The address knows everyone. The translation of the machine in the InterNet however leads to the “thrashing road 10”. And it has still different strange derivatives in petto

(Thanks to anon in Frankfurt for this)

across revisited

There’s been quite a discussion about across on the pt mailing list. In the course of reading this I discovered that in order for a BDÜ member to register for a free licence for the program, he or she becomes listed as a potential translator:

bq. Die mit Ihrer Registrierung hinterlegten Daten erscheinen auf der
across Webseite in einer Liste der registrierten freiberuflichen
across Anwender. Diese Seite dient across Anwendern aus Agenturen und
der Industrie dazu, freiberufliche Übersetzer zu finden, die mit ihrem
across Remote Client ‘Standby’ sind und Übersetzungsaufträge aus einem
across Server entgegennehmen können. Über die Listung im Rahmen dieser
Webseite hinaus erfolgt keine Weitergabe Ihrer Daten.

Maybe this means that if you switch off the remote client you aren’t listed – I hope so. We shall have to wait and see.