How do you remove yourself from a Russian website advertising translators which has added you without asking? I suppose it’s a lost cause. I don’t sell curtains either, but somewhere I am listed as doing so.
Live 8
The German newsreaders pronounce ‘Live 8’ the same way as ‘Live Aid’.
Penal Code song / Strafgesetzbuch-Lied
Strafgesetzbuch, von Vladimir Vysotsky, übersetzt von Martin Remane
Ich pfeif auf Advokatenwinkelzüge;
ich weiß recht gut, was die Justiz uns gibt.
Das Strafgesetzbuch sagt mir’s zur Genüge.
Als bestes Buch ist’s sehr bei uns beliebt.
Wenn ich ‘nen Kater hab und kann nicht schlafen,
nehm ich mir irgendeine Seite vor
und freß mich fest in all den Paragraphen.
Im Morgengrauen erst hau ich mich auf’s Ohr.
Glaubt nicht, ich möcht Ganoven Rat erteilen.
Raub ist ich weiß bei denen so beliebt,
weil’s dafür nach gewohnten Strafurteilen
‘nen Dreier nur, höchstens ‘nen Zehner gibt.
Doch lest einmal die reichlich langen Listen
verbotner Bücher, und ihr wißt genug!
Ein Nichts dagegen sind die kurzen Fristen
für Falschspiel, Rauferei und Scheckbetrug.
Soll das noch hundert Jahr so weitergehen?
Sieht man denn nicht ein menschliches Geschick
bei jeder Frist? Ist kurz sie aus Versehen,
dann freu ich mich, dann hatte einer Glück.
Riskiere ich’s jedoch auch zu befragen
die Paragraphen, die mich selbst bedrohn,
beginnt mein Herz vor Schreck so wild zu schlagen,
als schlügen an die Tür die Bullen schon.
Translation © by Martin Remane
For English version and more information, read on. Continue reading
Languages Forum (originally ####)
I have already reported that the Compuserve Foreign Languages Educational Forum, FLEFO, has become The Languages Forum.
It appears that if you type FLEFO into a message there, the word is replaced by the Compuserve computer with #### (see thread on Translation Journal in the Transl/Interp MISC section). F-L-E-F-O gets through, though.
(Found via flefo.org, the sanctuary for those who want to talk about languages and don’t like having their messages deleted).
The Supremes do it again/Supremes wieder
In den USA heißen die Richter des Supreme Court The Supremes (auch die erfolgreiche Motown-Gruppe der sechziger Jahre), oder vor allem in Zeitschriften heißt das Gericht the High Court (auch ein erstinstanzliches Zivilgericht in England und Wales).
Headings like Another Witless Linguistic Error by the Supremes always make me think ‘Who’s getting at Diana Ross now?’
I suppose it’s just because I’m British (I have the same difficulty with lines in US papers like ‘High Court upholds death penalty’, although I know they aren’t really talking about the English High Court).
Of course, others have been here before.
Legal Protection of Cultural Property: English-language resources
The latest ‘issue’ of LLRX includes a guide by Louise Tsang on English-language resources on the legal protection of cultural property:
bq. The purpose of this guide is to direct the reader to important sources of information, both print and electronic, concerning the protection of cultural property in wartime, international trade in cultural property, and the laws applicable to the illicit traffic of art and antiquities. Section V of this guide highlights resources that are specific to the topic of restitution of Nazi-looted art. Section VI highlights resources on stolen cultural property in Iraq. This guide focuses on materials in English.
There are links and a bibliography, and international and EU law as well as the situation in individual countries are considered.