The Luther of German comics

Erika Fuchs, who died this week at the age of 98, began translating Micky Mouse and Donald Duck comic strips in 1951.
She was famous, especially because:

bq. she didn’t translate to convey the original as minutely as possible, but to make the German fun to read, even if this meant changes
(perhaps that’s why, as Scott says, adult Germans are much more interested in Donald Duck than adult Americans)

bq. she gave the characters individual voices, unlike the original

bq. all Germans have heard of Entenhausen, but who has heard of Duckburg?

bq. like Luther, she extended the German language through her translations. She created the verb form used in emails and online messages:

bq. EN <G> DE <grins>
The verb is grinsen (to grin), the first person ich grinse, and the email form (called after her the Erikativ) is grins.
The form can be expanded: *schreiunddurchdiewohnungrenn* (scream and through the flat run)

Note: grins can be in asterisks or in angled brackets. How do I do angled brackets in html?

Papal coat of arms/Papstwappen

iMA01116001.JPG

(Picture from here).

Pope Benedict XVI has included in his coat of arms all the elements of his Bavarian coat of arms as Archbishop of Munich and Freising.

Yahoo reports:

bq. Das dreigeteilte Schild zeigt links oben den «Freisinger Mohren», den Kopf eines gekrönten Äthiopiers, der seit 1316 als Wappen des alten Fürstbistums Freising bezeugt ist. Rechts oben zeigt das Papstwappen einen Bären mit einem Packsattel, der auf eine Legende des Bayern-Missionars und Bistums-Patrons Korbinian zurück geht. Auf einer Reise nach Rom soll ein Bär Korbinians Saumtier gerissen haben, worauf der Heilige sein Gepäck kurzerhand dem Bären aufgesattelt habe. Der Korbiniansbär symbolisiere als «Lastträger Gottes» auch die Bürde des Amtes, erklärte das Erzbistum.

Some newspapers don’t understand the German:

bq. A crowned Ethiopian, a bear and a mussel — all of which appear on the insignia of the diocese — also appear in the three-sectored insignia chosen by Benedict.

OK, the Ethiopian or Moor, Corbinian’s bear (not Korbinian’s, but gives a new meaning to the right to bear arms), and – just a minute – that’s a scallop shell, a Jakobsmuschel, not a Miesmuschel. (The Pope Blog has ‘mussel’ too).

Here’s the right stuff:

bq. The third element, the shell, has several symbolic meanings. First it refers to a famous legend about St. Augustine, Bishop and Doctor of the Church (354-430 AD). Once as he was walking along the seashore, meditating about the unfathomable mystery of the Holy Trinity, he met a boy who was using a shell to pour seawater into a little hole. When Augustine asked him what he was doing, he received the reply, “I am emptying the sea into this hole.” Thus the shell is a symbol for plunging into the unfathomable sea of the Godhead. It also has a connection, though, with the theologian Joseph Ratzinger and the beginning of his academic career. In 1953 he received a doctorate in theology under Professor Gottlieb Söhngen at the University of Munich by completing a dissertation on “The People of God and the House of God in Augustine’s Teaching about the Church.”
Furthermore, the shell also stands for “Jacob’s staff,” a pilgrim’s staff topped with a scallop shell, which in Church art was the symbol of the apostle James (in Latin, Jacobus).

(Incidentally, see the lively discussion behind the scenes at Wikipedia on the article on the Pope).

i.A. / i.V. revisited

Via a Google search leading to my site I found two useful articles in German on the use of i.A. and i.V. on business letters on the website of Verlag für die deutsche Wirtschaft AG. Die Zeichnungsbefugnis im Auftrag also explains the old-fashioned use of f.d.R. (für die Richtigkeit) for secretaries not authorized to use i.A. Vorsicht Unterschriftenfalle – i.A. i.V. says i.V. is in Vollmacht. But it points out that practice varies.

Aber wie bei so vielen Dingen, ist die Unterschriftenregelung firmeninternen Regeln unterworfen und wird in den Unternehmen unterschiedlich gehandhabt. Gehen Sie deshalb auf Nummer sicher, und sprechen Sie mit Ihrem Vorgesetzten ab, zu welcher Unterschrift Sie berechtigt sind.

Like hitting a slightly rotting orange with a golf iron/Explodierende Kröten

The Times Online reports:

bq. AN OUTBREAK of exploding toads is perplexing the residents of Hamburg. The affected creatures seem to behave quite normally, croaking and languidly snapping up flies. Suddenly, after nightfall, they start to balloon to more than three times their normal size and can barely crawl before popping. Their entrails are expelled distances of up to one metre. …
Dogs and children have been warned away. The force of the explosions is impressive. “It’s like hitting a slightly rotten orange with a golf iron,” one Green activist explained yesterday.

The paper adds:

bq. Germans are particularly attached to toads and they have become, in some respects, a symbol of the Green movement.

One theory is that the toads have been attacked by crows. Those that survive blow themselves up and then explode because their skin has already been broken. Der Standard (Austria) reports:

bq. Eine ganz andere Erklärung hat Amtstierarzt Otto Horst vom Bezirksamt Altona. Er stützt sich auf das Gutachten eines Berliner Amphibienexperten, der angesichts der rätselhaften Kröten-Explosionen zur Hilfe gerufen worden war. Demnach wurden die Tiere Opfer von aggressiven Krähen, die es auf die schmackhafte Leber der Amphibien abgesehen hatten. “Sie sind über die Erdkröten hergefallen, haben sie von der Seite angepickt und die Leber herausgezogen”, erklärt Horst. Die Amphibien, die nicht sofort gestorben seien, hätten sich dann in Panik solange aufgebläht, bis die ohnehin aufgerissene Haut geplatzt sei.

Thanks to Abnu.

Spam

Wer hat diese E-Mail bekommen?

Has anyone else received this email? I have had it twice in four days. It is from a complete stranger, despite the use of my Christian name and the du. Apparently she has been a “freischaffende Künstlerin” for the past ten years:

bq. Hallo liebe Margaret,

bq. wie sieht bei dir die Auftragslage und die Bezahlung aus? Bist du auch so
gefrustet von den derzeitigen Dumpingpreisen?
Hast du eine gute Kundenaquise?
Ich leider nicht.
Deshalb schreibe ich dich an. Solltest du entgegen meiner schlechten
Auftragslage ein Überangebot an Aufträgen haben, würde ich mich freuen,
Aufgaben zu übernehmen.

bq. Ansonsten habe ich mich um eine Nebentätigkeit gekümmert, die sehr
vielversprechend ist, im Normalfall allerdings nichts mit Übersetzungen zu
tun hat. Dazu benötige ich allerdings noch gute Mitarbeiter, um dieses
Geschäft hauptberuflich ausüben zu können.

bq. Wärst du daran interessiert, mehr darüber zu erfahren, wenn diese Tätigkeit
zeitlich bei dir passt?
Dann ruf mich doch einfach mal an oder mail mir deine Tel. Nr., damit ich
dich anrufen kann.

Electronic journals for translators / Online-Zeitschriften für Übersetzer

On Alexander von Obert’s Übersetzer-Portal, there are descriptions of and links for online journals for translators and descriptions of some print-only ones.

Meist deutschsprachige Übersetzerzeitschriften – Links online bei Alexander von Obert. Auch Zeitschriften, die nur auf Papier erhältlich sind – wobei ich sagen muss, dass zumindest von Hieronymus frühere Ausgaben online zu finden sind (Archiv anklicken).