There’s been some discussion of how Angela Merkel responded to a Palestinian girl who spoke very fluently of her situation but afterwards began to cry, apparently in the stress of the moment. Merkel took the line that Germany can’t take all immigrants without exception, because there are too many. In a TV interview ranging over the political situation before the summer break, Merkel defended her statement, saying Germany is a Rechtsstaat. From Die Zeit:
In diesem Zusammenhang verteidigte Merkel ihre Reaktion auf ein weinendes Mädchen aus dem Libanon. “Ich finde, die Geste war in Ordnung.” Sie könne ja nicht Menschen, mit denen sie diskutiere, sagen, “weil du jetzt die Bundeskanzlerin getroffen hast, ist dein Schicksal schneller zu lösen als das von vielen, vielen anderen”, sagte Merkel. “Wir sind da ein Rechtsstaat.”
The Local translates this as follows:
“I think the gesture was fine,” Merkel, 61, said Sunday.
She said it would be wrong to tell people “just because you met the chancellor, we can resolve your case faster than many, many other people’s”.
“We are a state under the rule of law,” she said.
I often use that translation for Rechtsstaat, but it seems to me that state under the rule of law puts the wrong emphasis here: it emphasizes that the individual has rights and can enforce them at court, whereas Merkel is emphasizing law as a system that needs to be enforced. Maybe constitutional state would work better here.
This problem is particularly acute for interpreters, who have to translate this kind of thing off the cuff, and may also encounter references to the Third Reich as Unrechtsstaat: however you translate it, it tends to lose its rhetorical punch.

![hogarth-1822-lg-folio.-the-pool-of-bethesda-59164-p[ekm]416x312[ekm]](https://transblawg.co.uk/wp-content/uploads/2015/07/hogarth-1822-lg-folio.-the-pool-of-bethesda-59164-pekm416x312ekm.jpg)