Funny mistranslations/Lustige Übersetzungsfehler

Ist es wirklich sinnvoll für einen Übersetzer, lustige Fehlübersetzungen auf der Homepage zu veröffentlichen? U. a. hat es die Wirkung, dass der Leser Übersetzung mit Fehlern assoziiert. Oft liest man immer wieder dieselben Beispiele, die manchmal erfunden sind.

Dann gibt es Geschichten über Fehler in der Werbung, z.B. soll es einen Chevy Nova gegeben haben, aber no va bedeutet auf Spanisch “fährt nicht”. Die Geschichte stimmt aber nicht.

Some translators like to post a list of amusing bad translations on their websites. Sometimes these are lists that are passed round in email and on the Internet and aren’t even genuine. Then you show that you did not have the energy to make your own collection, and you also encourage the reader to associate translation with errors.

There was an apocryphal story, a kind of urban legend, that a car called Chevy Nova had its name changed for Spanish-speaking countries because no va means ‘it doesn’t work’.

However, other stories are true. There was a full-page Air France ad in a British paper a few years ago with the slogan ‘Air France wants you to fly united’. I am ashamed to say I haven’t got the details, but I remember a number of people mentioning it at the time. And Des reports in a Smörgåspost (first item) of a Honda near-miss in Scandinavia in 2001, with what later became the Honda Jazz:

bq. Honda was all set to lauch a marque of car with the jolly name of “Fitta” globally, until they were alerted that “global” includes Scandiwegia, and that that name might have certain issues in the ‘Wegian market: “fitta”, in Swedish, corresponds very exactly to the literal (anatomical) meaning of the Engleesh ‘c’-word (albeit without the connotational baggage – ‘Wegian swearing is organised otherwisely).

This could at least be traceable.

Some stories are collected here. A level higher is a linguistic fun page with good links. Looking at the top page, I wonder if deep linking wasn’t enough.

French suggested as language of EU justice system

Maurice Druon said in Paris that French should be the language of the EU justice system, because it ‘reduced the risks of differing interpretations to a minimum’.
The initiative is apparently also supported by other dignitaries of various nationalities. A French state prosecutor said the move was meant to counter juridical decadence (i.e. failure to speak French?).

This inspired Trevor to some variations on the theme.

German-English law dictionaries in the pipeline/Angekündigte DE-EN Rechtswörterbücher

I have already mentioned Lundmark’s Talking Law Dictionary, which has been very silent for some time now. At the Frankfurt Book Fair, a LexisNexis representative told me it will be on the market by December 2004 at the latest.

December 2004 is quite soon in publishing terms!

Meanwhile Langenscheidt has announced another for spring 2005. This is described as a ‘Medienpaket’:
Fachwörterbuch Kompakt & e-Fachwörterbuch 4.0 Recht
In Kooperation mit Alpmann-Schmidt
Von Stuart G. Bugg B.A., LL.B. (Hons), M. Jur (Dist) und RAin Heike Simon
EN>DE und DE>EN
Rund 11.000 Fachbegriffe und mehr als 22.000 Übersetzungen je Sprachrichtung, Paperback, mit CD-ROM
3-861172410, EUR 44,90

You can buy the paper dictionary separately, 3861172402, for EUR 29.90.

Aus dem Inhalt: juristische Grundtermini, Zivilrecht (Schwerpunkt), Vertragsrecht, Gesellschaftsrecht, Handelsrecht, Steuerrecht.

Yet another Franconian law dictionary! I’ve met one of the authors and spoken to the other, but knew nothing about this. Heike Simon was the co-author, with Gisela Funk-Baker, of the Beck introduction to German law and language.
Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache

One thing I’d like to say is that the software divergency is driving me mad. I use Dietl-Lorenz on CD, which is compatible with the Acolada Collins.
I added the Alpmann-Brockhaus German law dictionary, but that runs on different software. It could be combined with Duden-Oxford, but I like that less.

I’m not convinced that Alpmann-Brockhaus is better than Creifelds, indeed, I think it is not as good. In the last instance, it’s the text that counts. But it does come with book and CD, and it uses nice two-colour printing. Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht

I haven’t got the latest Creifelds CD-ROM, which may be compatible with Dietl. I admit Beck’s software has tended to be clunky. At least you can do a full-text search, which is essential But I don’t want to have two separate dictionary interfaces. Here’s a link to the paper version: Creifelds Rechtswörterbuch

A word about law dictionaries: once I’ve got Dietl on the CD and Romain at hand, I don’t want to open much else. So my old von Beseler-Jacobs-Wüstefeld gets neglected. Köbler I wouldn’t use – it’s just a glossary. Pons Fachwörterbuch Recht is not a bilingual law dictionary, but an excellent learners’ dictionary for English usage, with a German index. It gets rotten write-ups at amazon.de by people who buy it as a cheap bilingual dictionary and are then disappointed it isn’t what it never meant to be (it’s unfortunate that the cover says Englisch-Deutsch and Deutsch-Englisch!).
PONS Fachwörterbuch, Recht

I have already praised the small Lister-Veth. I hope the Bugg-Simon dictionary is good, but almost more I hope for an expanded Lister-Veth, with the obviously very useful Frau Isolde Kübler in the background.
Taschenwörterbuch Recht : DE>EN

Taschenwörterbuch Recht :EN>DE
The cheapest of the lot is the tiny Krimphove, which has French too. It actually has definitions, and even a tiny little CD-ROM – I think I’ll water it and see if it grows. Rechtsbegriffe deutsch – englisch – französisch

Lernout & Hauspie settlement

An article in the Boston Globe reports that Lernout & Hauspie’s auditors have agreed to make payments to investors ($115 million, but market capitalization was $10 billion). Thanks to Robin Bonthrone for this link.

bq. During the late 1990s and 2000, Lernout, a pioneer in systems that convert speech to text and computer commands and also turn digital text into synthesized speech, engaged in a host of schemes to inflate its revenues and bolster its soaring stock price, which hit $72.50 a share in March 2000. They included $100 million in bogus sales in South Korea and the creation of shell subsidiaries in Belgium and Asia to create paperwork for phony sales reports.

bq. Caught in the scandal was the former Dragon Systems Inc. of Newton, a speech recognition company that agreed to be bought for $460 million in June 2000 by L&H, just months before accounting problems erupted. Software vendor ScanSoft Inc. of Peabody agreed to buy most of Lernout’s remaining assets for $53.8 million in December 2001.