St. Jerome’s Day/Hieronymustag

Last Sunday was apparently the European Day of Languages, which has been taking place (in great secrecy) since 2001. I did mention it last year, but I decided it wasn’t really correct to publicize something that doesn’t publicize itself.

Today is St. Jerome’s Day, he being regarded by some as the patron saint of translators. I see Robin Stocks did the honours with a picture (fortunately not the same as the one I posted last year).

Now, however, I have received a email from a fellow-translator, who is unknown to me and shall be nameless:

bq. HAPPY TRANSLATOR’S DAY
To translate is to love languages,
to love communication,
and to help the world communicate.

bq. Receive my best wishes on this special day.

This is followed by six lines of address, phone, fax and website details. I suppose if this were sent to clients they would be totally mystified.

I’m not sure if there are St. Jerome’s Day events going on. I looked at the BDÜ list of events, and there was nothing. And all the events were followed by a link for more details – the top screen didn’t show the locations, though, and I couldn’t be bothered to click on all the links to see if there’s anything coming up in an interesting place.

New edition 2005 Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte

There is a book called Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache, in the terminological series issued by the German Foreign Office. Apparently it’s out of print – my third edition is dated 1992 – but there will be a new edition, probably in spring 2005.

Although the emphasis of the book is on international treaties, it is extremely informative for other types of contract translation too. It has a large number of clauses in four languages, and above all it explains how to proceed when translating and why.

The Foreign Office has a list of the publications in this series online.

Dead, live, and metamorphosed weblogs

I’m sorry that Bettina has stopped blogging (Nicht-alle-Tage-Buch, in German), but maybe she will come back to it another time. When I wrote about On-Time Updates, I didn’t mean to suggest others should stop too.

I enjoyed the Curmudgeonly Clerk, but he has stopped too.

To say nothing of The Single Bitter Announcement Weblog, whose end was in its beginning (via Ernie the Attorney, who fortunately continues).

Then Mike O’Sullivan, of Corp Law Blog wrote an entry I found really useful, then stopped posting for four months, then was selected by Southern California Super Lawyers – The Rising Stars Edition as ‘Attorney at Blog’.

And other weblogs start as law blogs, then stop, then start again, then metamorphose into haiku blogs, and I am very flattered indeed to have been given my own haiku.

Times Online law pages

The Times online regular Tuesday law page contains an article by John Cooper on books. He finds some infelicities in Bryan Garner’s English in the new edition of The Winning Brief.

bq. Garner warms to his subject in the 516-page text: “Hyphenate your phrasal adjectives”, “watch out for potential miscues” and “outline your brief, but start with nonlinear outlining”. He gets a little easier to understand when considering the list of clichés to avoid — do not go near “as slow as molasses ” and on no account employ “a happy camper”. It struck me that this is probably where many of our elite appellate advocates are going wrong. Or is it because they fail to “remember the importance of ethos”? Garner quotes that well-known American writer William Strunk Jr, “Every writer, by the way he uses language, reveals something of his spirit”, and there is no doubt that Garner has fully exposed himself.

There’s also an article on commonhold, by Caroline Andresier of Macfarlanes. Commonhold came into force yesterday. See also a BBC article by Paul Neville of Forsters. Commonhold is very similar to ownership of flats in Germany. Apparently it will be mainly applied in new buildings, because the amount of agreement between the co-owners of a building has to be greater than was previously the case in Britain.

Here Dr. Hök Stieglmeier & Kollegen in Berlin have a good article in German on English land law (Neues zum Grundstücksrecht in England), dated 2003. An earlier article of 2001, Rechte an Grundstücken in England, is also worth looking at.

The Times Online also has a page ‘In the City of Munich’.

Frank Dietz’ glossaries moved/Frank Dietz Glossare umgezogen

Frank Dietz’s glossaries have moved to here – I knew my link was dead, but I thought they might have stopped.

I find the new link has a tendency to vanish from the screen – yet again something mysterious about websites that I don’t understand.

Now there is a photo of Frank himself. His over 2,400 links are divided into Monolingual English, and German and Multilingual. Here’s a quote from the man himself:

bq. Please note that the old location at www.jump.net/ ~fdietz/glossary.htm will no longer be updated. (I am trying to get my old ISP to take it offline, but that’s a long story…). I would appreciate it if everyone spread the word about this URL.