A feeling for the language/Bayern bleiben bei Götz-Zitat manchmal straffrei

Passauer Neue Presse:

bq. Nur gebürtige Bayern haben so viel Sprachgefühl, dass sie das abgewandelte Götz-Zitat „Mich leckst am A…“ nicht nur als Beleidigung, sondern auch als Ausdruck des Erstaunens verwenden dürfen. Diese Erfahrung musste ein Bosnier machen, der sich in Landshut wegen Beleidigung vor Gericht verantworten musste. Er wurde zu einer Geldstrafe von 1000 Euro verurteilt.

A newspaper in Passau reports that a Bosnian was cycling in the pedestrian zone in Landshut. A man from the Sicherheitswacht , that is, a kind of Neighbourhood Watch figure authorized to supervise traffic, asked him to dismount, and, when he didn’t dismount, pulled the Bosnian off his bike by grabbing the handlebars. To avoid spammers, I have to rephrase the Bosnian’s words – he suggested that the man should apply his tongue to the Bosnian’s nether regions. Germans sometimes call this the Götz phrase, because the words were used by Götz von Berlichingen in Goethe’s play of the same name which I had the misfortune to study for A Level (I like a lot of Goethe a lot, but not this play).

The Bosnian was fined 1000 euros for insult. He said in court that he did not mean the words as an insult, but as an expression of astonishment at the speed with which he was grounded. I suspect this argument cooked his goose.

There was an academic discussion between the defence, the prosecution and the judge. The judgment stated inter alia that only a Bavarian, who had ‘imbibed the finer points of language with his mother’s milk’, could appreciate the nuances of this expression.

I got this from Udo Vetter, who says a Bavarian wouldn’t have been punished. I don’t know quite how to read this sentence of the court’s myself. The expression is not limited to Bavaria, nor is it only Bavarian breastfeeding mothers who use it. And of course, that might be all the more reason to treat a non-German more leniently (I’m thinking of all the Germans I’ve encountered who think certain English words are part of everyday British conversation).

Trados translation memory software

This is what I found out about Trados Translators Workbench 6.5, Multiterm iX:

1. However many terms in your sentence are in the ‘termbase’, you only get to see them one at a time.

2. If you change a sentence, you have to ‘open’ and ‘close’ it again for your changes to go to memory.

1 and 2 above mean there is a model of the translator as machine, doing one sentence perfectly and moving on to the next, never to return, and entering one translation, unadapted, per term, in the sequence of the source text, into the target text.

3. You can overwrite the source text. You can forget search and replace (there are other ways of doing this though).

4. There’s something called ‘cleaning’. This seems to mean you have to do all sorts of copying to keep hold of your work in various stages.

I write this as a happy user of STAR Transit and Termstar since 1998. Thank goodness projects can be exported nowadays!

P.S. No flames in the comments, please. I know this is a religious war, usually between Trados and Déjà Vu, like Word vs. WordPerfect.

LATER NOTE: 5. You can look at several dictionaries in Multiterm, but you can link only one dictionary to the Workbench.

6. The memory is a mystery, not a bunch of ASCII files.

7. When Multiterm contains a term, that term is not highlighted or shown in a different colour in the text window: it has a red line above it. This means you have to stop and look twice, to see which words the red line is marking.

8. You have to deal with files individually. You can’t just load ten related files together and treat them as one for checking and processing.

BBC canteen moblog

bbc538655_b9180d9c7f_m.jpg

I borrowed this picture (described as ‘public’) from Tom Coates’ photos at flickr.

bq. Today exciting lamb sausages, on a bed of mash with some kind of sauce (tomato? onion gravy?) underneath. Walking back to our offices after lunch I noticed a plate left deserted with precisely none of the gravy (?) left, none of the potato left and two almost perfectly preserved sausages with one small slice removed and presumably eaten. Evidently about as appetising as they looked…

The picture reminds me of a University Challenge question where pictures were supposed to suggest titles of books or films. A plate of mashed potatoes was greeted not with ‘M.A.S.H.’, but ‘A Day in the Life of Ivan Denisovich’.

Tom has a nice wedding cake picture too.

(Via Wortfeld)

Spelling book aims for high sales

Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star review, containing the word ‘recieved’. I wonder if there are any spelling mistakes in the book? Spelling test available on author’s website, but it doesn’t tell you your score, although it’s a very easy test.

I tried to find if Mike Elton had been bribed to write this review. A Mike Elton also wrote in praise of Eats, Shoots and Leaves, including one punctuation error. And there is a list of favourites by ‘Mike Elton, 12 year old reading fanatic’.

(Via Eamonn Fitzgerald)

St. Jerome’s Day/Hieronymustag

Last Sunday was apparently the European Day of Languages, which has been taking place (in great secrecy) since 2001. I did mention it last year, but I decided it wasn’t really correct to publicize something that doesn’t publicize itself.

Today is St. Jerome’s Day, he being regarded by some as the patron saint of translators. I see Robin Stocks did the honours with a picture (fortunately not the same as the one I posted last year).

Now, however, I have received a email from a fellow-translator, who is unknown to me and shall be nameless:

bq. HAPPY TRANSLATOR’S DAY
To translate is to love languages,
to love communication,
and to help the world communicate.

bq. Receive my best wishes on this special day.

This is followed by six lines of address, phone, fax and website details. I suppose if this were sent to clients they would be totally mystified.

I’m not sure if there are St. Jerome’s Day events going on. I looked at the BDÜ list of events, and there was nothing. And all the events were followed by a link for more details – the top screen didn’t show the locations, though, and I couldn’t be bothered to click on all the links to see if there’s anything coming up in an interesting place.