Süddeutsche article on Bavarian translation courses/Süddeutsche zum Übersetzerausbildung in Bayern

Süddeutsche Zeitung am 11. August:

bq. Erst nach und nach jedoch wird offenbar, wie sehr das Aus für den kleinen Münchner Spezialstudiengang das Ausbildungs-Modell für Übersetzer und Dolmetscher in ganz Bayern in eine Schieflage bringt. Händeringend suchen Berufsstand und Kultusbeamte nun nach einer Lösung.

bq. Dass die Misere entstehen konnte, hat seinen ursprünglichen Grund nicht in der Eilentscheidung der FH, sondern liegt an einer bayerischen Besonderheit. Überall sonst in Deutschland ist die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern ein akademisches Studium, das bundesweit acht Universitäten und fünf Fachhochschulen anbieten. In Bayern dagegen wird sie der beruflichen Bildung zugeschlagen und ist an Fachakademien angesiedelt. Fünf gibt es in Bayern, zwei davon in München. Die dreijährige Ausbildung endet mit einer staatlichen Prüfung, die jährlich mehrere Hundert ablegen. Wer wollte, konnte bislang an der FH noch ein viersemestriges Studium draufsatteln, um das Diplom zu machen.

I mentioned in an earlier entry that the Munich Fachhochschule translation course is closing.

Richard Schneider’s Nachrichtenportal at the Übersetzer-Portal links to an article in the Süddeutsche Zeitung that appeared on August 11th on the topic.

The curious thing about this article is that it laments the loss of something that never really got off the ground. Richard Schneider is also of the opinion that Bavaria needs a university translation course. Germany, says the article, has eight universities and 5 Fachhochschulen offering an academic course. Bavaria has five Fachakademien offering a vocational course.

The article points out that the current Bavarian Fachakademie qualification is recognized by some British universities, so students can get a British MA. That’s one of the anomalies now. Qualifications are very important in Germany. And lack of them may have a long-term effect on your salary. You can get an MA in Germany and go grey achieving it. You can get one in Britain in a year, if you can pay the fees and do the work.

Antje Kopp, Vice-President of the BDÜ, forecasts that court interpreters will soon need an academic qualification (she refers to a Green Paper of the EU commission on the harmonization of criminal procedure). In which languages, I wonder?

City names in many languages/Mehrsprachige Liste von Städtenamen Städtenamen in Fremdsprachen

Language hat links to a superb list of names of European cities in several languages at wordiq.com, via a comment from vicente at Pepys’ Diary.

Here’s Athens:

bq. Afiny (Russian, Ukrainian), Ateena (Finnish), Aten (Norwegian, Swedish), Atena (Croatian, Romanian), Atenas (Portuguese, Spanish), Atēnas (Latvian), Atene (Italian), Atenes (Catalan), Atény (Czech, Slovak), Ateny (Polish), Athen (Danish, German, Norwegian), Athén (Hungarian), Athene (Dutch), Athènes (French), Athény (alternative Czech name), Athína – Αθήνα (Greek), Atīnā (Arabic), Atina (Bulgarian, Serbian, Turkish)

Many names are like this, just spelling variations, although Turkish is often good for a surprise, and I didn’t know Istanbul was Miklagard in Old Norse.

I would have said Braunschweig, not Brunswick, in English, and Hannover (Hanover for the dynasty, though), and I would say Auschwitz is only used for the concentration camp, not the town.

LATER NOTE: There was a trackback to this entry by Wortfeld, from which I realized that the list of names is in Wikipedia, and may well have started there.

Italian translators’ weblogs/Weblogs italienischer Übersetzer

I hope the title is correct. I don’t understand that much Italian, although I can get through the Marriage of Figaro or La Traviata.

Via my referrers: Frenetica fannullona (who says there is a provincial saint of translators called Luciano Bianciardi, although I find him described only as a writer), and from her blogroll:

fogliedivite
cittadina del mondo
botteghe color cannella

and following those blogs’ blogrolls,
This land is my land, by Anna FDD – she writes in English
Verba manent /Zu

Plainer German/Bürgernahe Amtssprache

Sonja Tomašković’s Translator’s Blog links (on 11th August – not sure about a permalink) to the Bundesverwaltungsamt, which has PDF files on Bürgernahe Verwaltungssprache and Sprachliche Gleichbehandlung von Frauen und Männern.

Sonja points out that these are particularly useful for translators into German. I know a lot of translators, usually men strangely enough, start making defensive noises at the idea of non-sexist language, and that reference is not a barbed comment at any of the regular commenters here – but at all events I do find non-sexist and PC language sometimes required by clients.

Personally I like to increase my knowledge of bürgerferne Verwaltungssprache (I hate the word bürgernah).

Nouns not capitalized in taz/taz in kleinschreibung

Large parts of the German newspaper taz (tageszeitung – but it never capitalizes its own name) appear without capital letters for nouns today, for instance this:

bq. Elfriede Jelinek, schriftstellerin:
“ich habe das damals gemacht, um die hierarchie der wörter aufzuheben – diese idee, dass ein substantiv mehr wert sein soll als ein verb. das stand natürlich in der tradition der wiener gruppe, und die war wiederum vom dadaismus geprägt.

bq. ich würde es auch heute wieder tun, wenn ich es bei einem text für nötig halten würde.

bq. ich bin davon aber wieder abgekommen, weil ich der meinung bin, dass es nichts bringt und auch die lesbarkeit nicht erleichtert. ich halte deshalb auch nichts davon, es zur regel zu erheben.”

bq. H. C. Artmann, dichter:
“Große anfangsbuchstaben meinetwegen, aber sonst bin ich für kleinschreibung. Schon allein wegen der ästhetik muss das schriftbild aussehen wie eine gebetsschnur, wie ein rosenkranz mit aufstrebenden buchstaben und mit buchstaben nach unten.”

bq. Renée Zucker, schriftstellerin:
“kleinschreibung ist einfach und herrlich zeitsparend – (weil ich nur mit drei fingern tippe).”

bq. Jacob Grimm, verfasser des deutschen wörterbuches, 1854:
“den gleichverwerflichen misbrauch groszer buchstaben für das substantivum, der unserer pedantischen unart gipfel heißsen kann, habe ich [] abgeschüttelt.”