Online information on law in Norway, Denmark and Sweden

LRRX.Com’s May 24th page includes updated online legal information for Norway, Denmark and Sweden.

LLRX has a huge amount of information about law all over the world online, even though it is not usually updated now (see links at left).

The latest offers include an article on trends in blog searching and a review of the PalmOne Zire 7.2 PDA, with links to Palm resources for lawyers that are worth pursuing.

One blog searching site mentioned is Waypath. Among other things you can do a text search of blogs. It didn’t react to kronprinsfred or kronprinsfleep, so I don’t think it has Desbladet in there. Nor did it have my Fürth blog. It was very informative about the Blogwalk that is happening near here tomorrow and I at last understood it is a day-long meeting for academics from all over the place, by invitation. Not that I would have had time, but if there were famous bloggers walking about Nuremberg (the name Blogwalk seemed to suggest that), I would have felt it my duty to photograph them.

Pronouncing the alphabet

Derek Thornton (former blog here) reports in the FLEFO forum of CompuServe (click on Nachrichten, then English/ESL/EFL):

As the French Ambassador to the United Nations said in English today in New York on the subject of a prime minister for Iraq:
“We are not going to speculate on a Mr. ‘icks or a Mr. E. Greck.”

Comments and a brace of vole

mousehtw.jpg

On language log, Sally Thomason asks what pattern governs the following list of mammals found on a farm in north-eastern Oregon:

bq. Mammal sightings: black bear, bobcat, cougar, white-tailed deer, mule deer, elk, chipmunk, ground squirrel, flying squirrel, snowshoe hare, mice, and vole

As she says, animals you hunt often take no plural -S, e.g. a brace of duck. But you wouldn’t talk about shooting a brace of vole (Wühlmäuse), although I imagine they’re difficult to hit.

bq. What’s interesting is the zero-plural-for-game-animals usage in this list, except for those mice — which aren’t game animals, of course, but then, neither are voles and chipmunks. That is, as is typical in discussions of game animals, all the terms are treated as if they were structurally parallel to deer, with plural identical to singular. Surely those animal sightings are multiple, not a single member of each species (well, except maybe for rarely-seen animals like cougars).

I think the idea is: if I’ve seen one, that’s sufficient. The lister is not interested in how many chipmunks he saw, just that he saw a chipmunk (is it the generic ‘the chipmunk’) at all. Still, I would be happier with ‘chipmunks’ and ‘voles’, but of course as it’s not a text about hunting, the bears should be plural too. Perhaps the writer was avoiding -s plurals for some reason or other and then the mice did not seem to break the pattern either, so voles and chipmunks remained singular too. Was it not Tom, of Tom and Jerry, who said, ‘I hate those meeses to pieces’? (In this connection, I have been translating something about Azerbaijan and see that you can shoot a lot of ducks there).

Anyway, I can’t post this as a comment on language log, because it allows no comments. An apologia for this has just been posted by Geoffrey Pullum. Actually, I would have thought it safe to allow comments provided you close posting of comments after a certain date. I get scarcely any comments since I closed posting on old posts. I still have a good six weeks open (this is a guess). There is one persistent poster, presumably automatic, who is constantly turned away by MT Blacklist. But that I could delete myself on the recent posts if I had to.

Translating ‘creative commons’/Übersetzung von “creative commons”

I heard my name mentioned on Blogalization, where iggy has been discussing the difficulty of translating the term ‘creative commons’ into Spanish, quoting this note from the Spanish translator of a Cory Doctorow essay on E-Books:

bq. This text originally dealt with what in North American law is called the “public domain,” the place where texts whose copyrights have expired end up. The meaning of “dominio público” in Spanish law, however, which follows the European tradition of authorial rights, is different from that of “public domain” …

iggy wonders:

bq. Is the notion of the “creative commons” Anglocentric? Does it presuppose the framework of the English common law, and is it translatable into the terms of other legals systems (such as Brazil’s Roman and Napoleonic legal system)? How do such questions affect the ongoing project for the international commons, which aims to “port” the Creative Commons license in collaboration with local initiatives such as International Commons Spain and International Commons Brazil?

This is quite clearly a question for Professor Lenz, who teaches German law in Japan and has weblogs in English, German and Japanese, and who is my authority for us being cautious about creative commons.

I don’t know this area. But this is my feeling: it isn’t a common law / civil law question, for all the term ‘commons’ is used (I’ve already pointed out today that there are several meanings of ‘common law’, and here’s another term). Well, it is, but not because the difference between the copyright systems is rooted in the two legal systems and could never be changed. But there is a difference in that I think you can’t 100% give your copyright away in German law – that’s what they mean by ‘authorial’. I don’t even know what the situation is in England; hasn’t it changed in that direction too (asserting one’s ‘moral rights’, for instance). Anyway, that doesn’t really matter, because you can still give the rights of use, give as much as you can. If you call it creative commons, it just won’t go quite as far as it would in the USA (is that correct, experts?). The problem was that under creative commons you remained liable for throughput. Professor Lenz highlighted

I see there are new creative commons licences out today (2.0), incidentally.

But the main point of this late – or early – post is to publicize the translation question.

Legal terms hard to translate/Schwer zu übersetzende Rechtsbegriffe

In the legal section of the Times Online today (registration free), on the Legal Diary page, there is a paragraph on terms that translators out of English found hardest to translate:

LEGAL verbiage can be hard enough for English speakers to understand, but it can be a nightmare for translators. An agency specialising in work for the legal sector, Today Translations, has surveyed 1,000 of its linguists, asking them which words were hardest to translate. Top of the list was “leapfrog” as in “leapfrog appeal”, followed by “toxic tort” then “sectioned under the Mental Health Act”. Other words in the Top Ten were chambers, probation officer, trustee, common law, barrister, Michaelmas Term and Court of Appeal.

You can say Sprungrevision for leapfrog appeal in German: they have something similar. I see no problem with toxic tort, although there may not be a neat term. Lister/Veth have regresspflichtige Gesundheitsschädigung durch Giftstoff (z.B. Asbest). Sectioned is a similar case. Chambers is a problem because there are judge’s chambers and barristers’ chambers, and the latter can be used to refer both to a building and to the group of barristers who have their offices there (I’m sure AMM will wish to opine on this). Probation officer is Bewährungshelfer, trustee is Treuhänder, common law has four or five different meanings – perhaps I should set that out in a separate entry – all of which are translatable. I personally say der Barrister in special cases, where Anwalt is not precise enough, and for Court of Appeal I would also cite the English name once. For Michaelmas Term, Romain has (obs) Herbstsitzungsperiode (der englischen Gerichte). – Thisis all just off the top of my head except where I looked it up.

I’m not trying to disprove the article, which in any case refers to several languages and what’s more probably includes interpreting.

Of course, some of these terms are quite straightforward in some contexts. You don’t always need the precise term. And as long as you understand the English, you should be able to fit something to the text in question.

Thanks to Lanna Castellano for spotting it!