Someone wrote to me recently asking for advice and book recommendations for starting to translate contracts DE>EN. I wrote back to say I would probably blog it, and now I cant find the email, nor my reply. The reason I wanted to blog it was to save myself typing in future, but its a big field and theres no special advice here.
Procedure:
Understand the original contract. That might mean reading the Civil Code or some other statutes, or getting information from Creifelds Rechtswörterbuch or a book on standard-form contracts with footnotes. Ive got some here, but theyre out of date so Im not going to recommend one.
See if its from Germany, Austria or Switzerland. Is the translation going to a specific English-speaking country, or will it be read by all and sundry in Germany who understand English?
Make sure it says it is governed by German law, and that the German-language version is binding. Converting a German contract into a contract under English or any other legal system is work for lawyers. Even if youre insured, youre probably not insured for practising law without a licence.
You can use one of the standard bilingual law dictionaries, but you cant trust it. You need monolingual German and English references to decide which alternative, if any, to use.
Translate the contract, conveying the meaning of the German in English appropriate in a written style (neither colloquial and slangy, nor pompous and outmoded). Dont translate word for word, but keep close to the original.
If you want to use the kind of standard-form phrases (boilerplate) used in English or American contracts, you must know what youre doing. Often, standard expressions will be phrased differently from the original and you need to be certain they have the same meaning as the German before you use them. Continue reading