Accordingly, mutatis mutandis, entsprechend, sinngemäß

Vorbemerkung auf Deutsch: kennt jemand ein Wörterbuch (nur deutsch) oder Buch über das Aufsetzen von Gesetzesentwürfen, wo die Bedeutung von entsprechend und sinngemäß besprochen wird?

How to translate entsprechend or sinngemäß in German statutes.
I will approach this in a number of stages:
1 The short answer (my current opinion)
2. Background of the problem
3. The problem with accordingly
4. The meaning of entsprechend and sinngemäß in German legislation
5. The Eichmann trial
6. Bilingual legal dictionaries

1. The short answer
In BE, use with the necessary modifications
In AmE, possibly analogously.

|entsprechend, sinngemäß|with the necessary modifications BE|
||mutatis mutandis (archaic)|
||analogously AmE|

For support for this, read on!

Does anyone know any dictionary or book on drafting or reading statutes that discusses any of these terms in German or English? The opinion of a German draftsman would be welcome.

2. Background
This question has come up for the third time in the past year or so. The latest question was: can we use accordingly, which is common in BE statutes? I am very grateful to two anonymous Parliamentary draftsmen contacted via the Forensic Linguistics list and someone else who has been involved with drafting in the past.

Here are the main words/phrases involved in the discussion:
entsprechend
sinngemäß
mutatis mutandis
accordingly
with the necessary modifications
with the necessary changes
analogously

3. The problem with accordingly

Entsprechend can often be translated in general texts using accordingly or correspondingly. But its meaning is different in legal texts (mutatis mutandis – see below for more details) and accordingly doesn’t have that meaning.

However, accordingly is frequently used in British statutes. So I tried to find parliamentary draftsmen. I was lucky in that I had help and received three replies (forwarded on anonymously). Continue reading

The court inspects the premises/Lokaltermin

Aus Mitteilungen, Münchner Anwaltverein e. V.

bq. Der auf dem Bauch liegende Spruchkörper nimmt den Parkettboden in Augenschein. Vor dem Fenster befindet sich in einem Abstand von ca. 60 cm zur Balkonfront Spuren von Verkratzungen.

bq. The court, whose members are lying on their stomachs, inspects the parquet flooring. In front of the window, at a distance of c. 60 cm from the front of the balcony, are traces of scratches.

Driving on the wrong side/Geisterfahrer

Isabella Massardo at Taccuino di traduzione has as much trouble with the word spookrijder as I do with the word Geisterfahrer. Apparently she was fined for cycling in the wrong direction on a cycling path. The German word (and possibly the Dutch too) applies only to motorways. Anyway, in Erlangen you can see cyclists at night cycling in the wrong direction without lights, or when it’s raining, with an umbrella in one hand and the other on the handlebars.

bq. Ora, come tutti sanno da queste parti, il termine spookrijder (formato da spook, fantasma, e rijder, conducente) indica un automobilista che va contromano (il Van Dale oldandese aggiunge: in una strada a senso unico, in particolare in autostrada). Il Van Dale olandese-inglese dà come traduzione ghost-driver (da prendere cum grano salis), mentre il Van Dale francese-olandese si limita a fornire una descrizione: voiture / conducteur roulant à contresens.

Apparently the term ‘ghost driver’ does exist in English, but it’s not as universally used as the German term. I suspect there are a high proportion of them in Germany. On the radio, they say, ‘Es kommt Ihnen ein Fahrzeug entgegen’ (A vehicle is coming towards you), which always sounds mysterious to me.

Here’s a mysterious site with some vocabulary.

Links for German speakers in Britain/Links für Deutsche/Schweizer/Österreicher in England

Nützliche Links für deutschsprachige Ausländer in England befindet sich auf der eXil Site.

The site eXil has a lot of useful-looking links for Germans, Austrians and German-speaking Swiss living in Britain.

bq. Exil versteht sich als Treffpunkt für deutschsprachige Londoner. Ob Schweizer, Deutsche, Österreicher, Namibierin oder einfach nur Londoner, es geht hier nicht um Heimatkunde oder gefühltes ‘Anderssein’, sondern ganz einfach darum sich in der gemeinsamen Sprache über die alltäglichen und nicht-alltäglichen Dinge im Leben hier in London auszutauschen. Dass dabei gelegentlich die Vorzüge langer Sätze, der Mangel an gutem Brot, und die Erleichterung bei Rot über die Ampel gehen zu dürfen angesprochen werden sei selbstverständlich.

House of Lords rules in favour of Naomi Campbell/Naomi Campbell erfolgreich beim House of Lords

Deutscher Text beim Institut für Urheber- und Medienrecht.

The Independent says some say that Naomi Campbell’s win at the House of Lords creates privacy law in Britain. She agreed that the Daily Mirror had the right to publish the fact that she was a drug user, but it revealed she had been attending Narcotics Anonymous. This tended to discourage her and others from going there. The Lords weighed up the right to privacy against freedom of expression.

bq. The judgment was held up by lawyers and senior media figures as creating a de-facto privacy law by allowing celebrities to claim that the publication of information which the media knows to be private or confidential – such as medical treatment or employment records – would infringe their human right to a private life.

The case went to both the Court of Appeal (where the decision was three to zero against Campbell) and the House of Lords (where it was three to two in her favour), meaning that of the highest judges in the country, five were against her and three in favour – or something like that (the Mirror says five in favour and four against, but I think they got their arithmetic wrong).

The editor of the Daily Mirror said:

bq. This is a very good day for lying, drug-abusing prima donnas who want to have their cake with the media and the right to then shamelessly guzzle it with their Cristal champagne.

The court awarded Campbell £3,500 damages, which is not exorbitant. But of course, these cases are very expensive and so the costs of the Daily Mirror will be between £500,000 and £1 m.

bq. But The House of Lords judgment, which left the Daily Mirror facing a legal bill estimated at between £500,000 and £1m, was the latest twist in a legal saga with all the swagger and barely-concealed petulance of a Milan fashion show.

There’s a German article at Institut für Urheber- und Medienrecht. It looks good, but I find their reference to ‘Schadensersatz’ confusing. The damages hardly fall into the balance.

bq. Mit drei zu zwei Stimmen bestätigten die Richter das erstinstanzliche Urteil, wonach Naomi Campbell 5.200 Euro Schadensersatz zugesprochen worden waren. Die Entscheidung des Berufungsgerichts, nach der die Klägerin zur Zahlung der Gerichtskosten in Höhe von 520.000 Euro verpflichtet wurde, wurde zurückgenommen. Insgesamt muss das Boulevardblatt nun 1,5 Millionen Euro an Schadensersatz und Gerichtskosten zahlen.