A Manual for Germany / Ein Handbuch für Deutschland

The German Government Representative for Migration, Refugees and Integration / Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration has published a Manual for Germany, mainly intended for foreigners.

Languages: German, English, Spanish, French, Russian, Turkish

Sections: German geography, civilization and culture
Politics and law
Employment and social security
Everyday life
Organizations and contacts

It says translation: TRANSLATIONES, Berlin. Reads well in English. I can’t trace these people, though. A trivial matter: vocabulary varies weirdly between British and American (probably deliberate, to make it comprehensible to everyone), spelling is British, capitalization American. Helpfully, a lot of German words encountered in everyday life are given in German.

German specialities
Frankfurter Würstchen – Frankfurter sausages
Grünkohl – Curly kale
Weißwurst – White sausage
Schweinshaxen – Knuckle of pork
Spätzle – Homemade noodles
Buletten – A type of Hamburger
Salz-Hering – Salted herring
Kieler Sprotten – Kiel sprats

Hmm. People might get a nasty shock if they’re expecting home-made noodles.

Via PapaScott, via Schockwellenreiter

German driver imprisoned for speeding

For those outside Germany (it has been reported a lot inside Germany): Expatica has an article in English on the test driver who has been sentenced to 18 months’ imprisonment (a custodial sentence, no probation) for speeding. In the course of the trial, the defendant said that he didn’t know why his nickname among his colleagues was Turbo-Rolf.

bq. In a case which stirred public emotions like few others in Germany, a Karlsruhe court Wednesday found a DaimlerChrysler test driver guilty in the deaths of a young woman and her daughter in a high-speed highway accident in July 2003.

There is a longer article on the topic of speeding in Germany too.

Punctuation queried in court application�Transblawg: Thanks to a semicolon, gays and lesbians keep marrying in San Francisco

It all came down to a semicolon, the judge said. See SFGate.com: ‘Thanks to a semicolon, gays and lesbians keep marrying in San Francisco’.

“I am not trying to be petty here, but it is a big deal … That semicolon is a big deal,” said San Francisco Superior Court Judge James Warren.

In San Francisco, gays and lesbians have been getting married (or should that be ‘married’) in large numbers although California law doesn’t allow this.

The judge in the case has said that eventually, the plaintiffs, who are applying for a cease and desist order, will succeed, but they must correct the punctuation in their application first.

The Proposition 22 Legal Defense and Education Fund had asked the judge to issue an order commanding the city to “cease and desist issuing marriage licenses to and/or solemnizing marriages of same-sex couples; to show cause before this court.”

“The way you’ve written this it has a semicolon where it should have the word ‘or’,” the judge told them. “I don’t have the authority to issue it under these circumstances.”

(Via redbird at Live Journal)

Multilingual childhood/Mehrsprachige Kindheit

Sara Suleri Goodyear, Boys Will Be Boys, University of Chicago Press, reviewed in The Independent.

bq. This memoir’s interweavings reflect the Pakistani-born author’s movement across the “contour map” of her life. Chapters headings are Urdu verses, translated into Suleri’s own inimitable idiom. A host of classical poets enrich the texture, as do fragments from Urdu/Hindi pop songs, Punjabi war ballads and the national anthem. …

bq. Translations are thrown out like ropes to climbers. Papa counts in Punjabi; his children slip with ease between English and Urdu, though the author (now a professor of English at Yale) modestly admits to only a nodding acquaintance with the latter’s poetry. But Urdu has a strong hold.

I got this via Moreover – Moreover, which should be www.moreover.com – it’s the RSS feed I get, however, which is at http://p.moreover.com/cgi-local/page?index_bookreviews+rss

CSU dressed up for Fasching /CSU für Fasching verkleidet

Here is a picture from the Nürnberger Nachrichten showing Franz Maget as Robin Hood and Günther Beckstein as Albrecht Dürer. Unfortunately it doesn’t show Mrs Beckstein as the Großes Rasenstück.

Foto aus den Nürnberger Nachrichten: Franz Maget als Robin Hood, Günther Beckstein als Albrecht Dürer (Frau Beckstein erschien als Großes Rasenstück, leider nicht auf diesem Bild).

“English for law” Leipzig University/Universität Leipzig “English for law”

Sascha Kremer of vertretbar.de points out that there is a file of English legal terminology with German, in PDF, Teachmaster, and Palm SuperMemo formats at the Mindermeinung portal of the Leipzig University law students.

Sascha Kremer von vertretbar.de berichtet

bq. Das Portal Mindermeinung der Leipziger Jurastudenten bietet auf seiner Webseite den Download English For Law (UNICERT I) – 333 Vokabeln (Formate: pdf, Teachmaster, Palm SuperMemo) an. Die ausgedruckten drei Din-A4-Seiten bieten sich zum Lernen für Unterwegs an.

Es stellt sich heraus, dass dies eine Liste von Vokabeln zum Buch English for Law von Alison Riley ist (1991, ISBN 0-333-49387-7 – wahrscheinlich gibt es eine neuere Ausgabe). (Unterricht dazu) Das Buch, wie viele ähnliche, basiert auf einer Reihe von Texten, und nur in Zusammenhang mit diesen Texten ist diese Wortliste interessant. Auch dann habe ich Bedenken:

|defamation |üble Nachrede|
|insult |Beleidigung|
|libel |Beleidigung|
|slander |schriftliche Verleumdung|

ist z.B. nicht sehr hilfreich bis gerade falsch (slander ist nie schriftlich, libel doch). Die meisten Übersetzungen sind besser. Ich würde aber davon abraten, diese Entsprechungen zu lernen, ohne gleichzeitig die Texte nochmal zu lesen.

Besonders apart ist

|immemorial|unvorstellbar|

Es gibt den Ausdruck “time immemorial” (Dietl: “unvordenkliche Zeiten”), aber die Liste will wohl nur einzelne Wörter behandeln. Time immemorial bedeutet die Zeit vor der Zeit, an die die älteste Person im Ort sich erinnern kann, bzw. vor 1189 (!). Keineswegs aber bedeutet immemorial unvorstellbar.

Ähnlich “aforethought” statt “malice aforethought”, eigentlich der subjektive Tatbestand bei Mord, manchmal mit vorbedachte böse Absicht übersetzt, aber ein Plan ist nicht notwendig – ein problematischer Begriff, der nicht in einzelne Wörter getrennt werden sollte.
Die Liste ist sicher nützlich für die Leipziger Studenten, und auch für andere, die das Buch benutzen.

The list accompanies a book used to teach legal English in German university. The author, Alison Riley, has an LL.B. and teaches or taught legal English in Italy. Her book is based on texts, and this EN>DE word list is also based on those texts. Of use mainly to Germans using the book.

Noch ein paar Anmerkungen:

|to hail|begrüßen,hageln|(ja, je nachdem)|
|enshrine|verehren|(wahrscheinlich nicht)|
|conveyancing|Eigentumsübertragung|(nur bei Grundstücken)|
|inquest|Untersuchung|(eventuell, heute meist bei gewissen Todesfällen)|
|merits|Verdienste| (eventuell, kann aber “in der Sache” bedeuten)|
|insanity|Wahnsinn| (ja, lieber “krankhafte Störung der Geistestätigkeit”)|
|fault|Fehler|(hier wahrscheinlich eher Verschulden)|
|indictable|strafbar| (bezieht sich nur auf Verbrechen, nicht Vergehen)|
|tribunal|Schiedsgericht| (kann ein Gericht sein, sonst schwer zu übersetzen – Schiedsgericht ist etwas irreführend)|
|insist in|bestehen auf| (muss insist on heißen)|
|manslaughter|Totschlag| (oder auch fahrlässige Tötung)|