Pronouncing English words in German texts

Gail Armstrong of openbrackets recently mentioned a subject that sometimes irritates me: how do I, as a native speaker of English, pronounce English words that have entered the German language and are pronounced ‘wrongly’?

bq. The only times I’ve failed to understand what for the love of Pierre a French person was saying have been when English words were involved.

bq. I once spent many minutes talking with someone about Dire Straits and another group called Deer Straats, certain that we were speaking of two different bands, and so struck by the similarities. I’m still looking for a recording by another band called Tallkeen Eds.

bq. I have regular bouts of panic when having to ask for an American product. Upon entering KFC (ka eff say), say, does one order a byoockette or a bouquet, and is it salade de chou or ze slow on the side? Who knows.

On the whole, I pronounce the words the way the Germans do, but when it comes to the products, problems arise. For instance, there is a chocolate and caramel bar called Twix in Britain. In Germany it was originally called Raider. However, this was pronounced not raider but rider. Later, they changed the name to Twix, for perhaps obvious reasons, and there was a much-repeated exhortation in their TV ads ‘Raider is now Twix’. Yet they laughed at me when I tried to buy a peanut bar called Nuts, pronouncing it ‘Noots’. Vick had its spelling changed to Wick, of course.

I have sometimes annoyed people by repeating all the English words in the TV advertisements in order to improve my German accent. I still find it hard to pronounce the last word in the shampoo name ‘Head and Shoulders’ – something like shooowwlders – preceded by ‘hett ‘ ent’. The Douglas saying ‘Come in and find out’ (apparently taken by many Germans to mean ‘Come in and then manage to find your way out again’) is pronounced staccato, with lots of glottal stops: Come ‘ in ‘ and ‘ find ‘ out. (See report by PapaScott).

Today I heard on the radio that John Carey won the Iowa primary, but later I found out it was John Kerry.

Austrian lawyers’ cookbook

Manz Verlag has recently published a book (in German) in which Austrian lawyers write about their favourite meals and give their favourite recipes.
Title: Wenn’s Recht kocht, by Rainer. MANZ 2003. 140 Seiten. Geb.
EUR 19,90, ISBN 3-214-07078-9

Surely there is an opening here for U.S., British and German lawyers? Well, needless to say someone got there first (well, in 2003 too):

bq. May It Please the Palate…the first ever statewide Bench and Bar cookbook. These beautiful books contain over 570 recipes from members of the legal profession around the state. They make wonderful gifts for your staff, your clients and yourself. Not only will you be giving a quality cookbook, but proceeds from the book will help fund Alabama’s Volunteer Lawyers Programs, which work to provide access to justice for Alabama’s poorest citizens.
To Order: Click here to print your order form.
Complete the information requested and mail it with your check made payable to the VLP, to
Alabama State Bar Volunteer Lawyers Program
P.O. Box 671
Montgomery, Alabama 36101.

They also give some addresses where you can pick up the book in person.

And in 2002, Justice is Served was published.

More famous is the Legal Seafoods Cookbook (restaurant motto: ‘If it isn’t fresh, it isn’t Legal!’), but I’m not sure that qualifies.

LATER NOTE: In a comment, Rainer Langenhan of Handakte WebLAWg directs my attention to a German lawyers’ cookbook, dated 2002 (first appeared in 1999): Anwaltsgerichte. Anwaltsgerichte, like Schnellgerichte, is another of those words with two meanings. How could I have missed this gem? I don’t think I will rush to buy any of these, however.

English freezing injunctions recognized in Switzerland

The (free) newsletter Jusletter (order here) briefly summarizes two (not free!) articles on the recognition of English freezing injunctions/orders in Switzerland:

bq. Dr.iur. Martin Bernet, Die Vollstreckbarerklärung englischer Freezing Orders in der Schweiz
PD Dr.iur. Felix Dasser, Englische Freezing Injunction vor dem schweizerischen Vollstreckungsrichter

Freezing injunctions used to be called Mareva injunctions. They allow the court to freeze the assets of a defendant, even if the defendant lives abroad. Apparently they can also apply to assets abroad.

(Also mentioned by Handakte WebLAWg).

Neither abstract translates or defines the term. I think this may be the decision. It says:

bq. Die “Freezing Injunction” oder “Freezing Order” (nach älterer Terminologie
“Mareva Injunction” oder “Mareva Order”) ist eine vorsorgliche
Sicherungsmassnahme englischen Rechts mit dem Hauptinhalt eines persönlichen Verfügungsverbots über Vermögenswerte in einem bestimmten Umfang (Peter A. Straub, Englische Mareva Injunctions und Anton Piller Orders, SZIER 1992, S. 525 ff; André Bloch/Martin Hess, Discussion of the protective measures available under Swiss law [attachment and provisional protective measure] with particular regard to the recognition and enforcement of an English
Mareva [“freezing”] injunction in Switzerland, SZW 1999, S. 166 ff., 171;
Martin Bernet, Englische Freezing [Mareva] Orders – Praktische Fragen der
Anerkennung und Vollstreckung in der Schweiz, in: Spühler [Hrsg.],
Internationales Zivilprozess- und Verfahrensrecht, Zürich 2001, S. 51 ff.;
Stephen V. Berti, Translating the “Mareva”- The enforcement of an English
Freezing Order in Zurich, in: “nur, aber immerhin”, Festgabe für Anton K.
Schnyder zum 50. Geburtstag, Zürich 2002, S. 11 ff.).

bq. War ursprünglich Tatbestandsvoraussetzung einer Freezing Injunction, dass die
blockierten Vermögenswerte innerhalb der “jurisdiction” des High Court
präsent waren, hat die englische Rechtsprechung diese Voraussetzung später
aufgegeben und erkannt, dass dem Antragsgegner auch untersagt werden kann,
über sein weltweites Vermögen zu verfügen

Guide to names of ASCII special characters MISCELLANEA.

Well, it calls itself a pronunciation guide, but it’s about how to refer to punctuation and special characters: ASCII special characters pronunciation guide. It’s at Westminster University in London. Here, for example, are terms referring to #:

bq. crosshatch, pound, pound sign, number, number sign, sharp, octothorpe, hash, (garden) fence, crunch, mesh, hex, flash, grid, pig-pen, tictactoe, scratch (mark), (garden) gate, hak, oof, rake, sink&, corridor&, unequal, punch mark

There was a discussion on FLEFO at CompuServe recently about the origin of the word octothorp(e). Here it is said to come from ‘Bell System’. Here’s a possible etymology: a combination of ‘eight points’ and the surname of Jim Thorpe, an athlete.

The Octothorp Press produces a more fanciful etymology, from Robert Bringhurst:

bq. The word “octothorp” is so obscure that isn’t even in the Oxford English Dictionary (first or second editions). Here’s how the typographic stylist and philosopher Robert Bringhurst defines “octothorp” in his brilliant Elements of Typographic Style (p. 282):

bq. Otherwise known as the numeral sign. It has also been used as a symbol for the pound avoirdupois, but this usage is now archaic. In cartography, it is also a symbol for village: eight fields around a central square, and this is the source of its name. Octothorp means eight fields.

Website for media law (England and Wales)

In her latest Internet Newsletter for Lawyers (you probably need to subscribe to get it), Delia Venables mentions some specialist sites. David Price, Solicitors and Advocates, have a site with a lot of basic information about media law (defamation, breach of confidence and privacy, malicious falsehood, contempt of court, and copyright). At first I thought ‘Solicitors and Advocates’ meant they were in Scotland, but they are in Fleet Street and the ‘advocates’ refers to David Price himself, who is a solicitor, barrister and solicitor-advocate. So the firm calls itself a ‘one-stop shop’, because there is no need to instruct barristers. It has a newsletter too.

Journal of Specialised Translation

Taccuino di traduzione points out that there is a new Journal of Specialised Translation. It appears to be a solely online publication and is multilingual. There’s an article by Matthew Leung from the City University of Hong Kong on assessing parallel texts in legal translation. I haven’t read it yet. Skimming it, I had the impression it is mainly concerned with bilingual legislation, such as in fact exists in Hong Kong now, which would explain the quotations from Susan Sarcevic’s book ‘A New Approach to Legal Translation’, which also has that emphasis.

A ‘special feature’ by Chris Durban, who is a freelance translator in Paris, summarizes a round-table discussion with three buyers of financial translations in France (original available online in French).